﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dobré Slovo &#187; BM v prekladoch Biblie</title>
	<atom:link href="/data/category/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dobreslovo.sk/data</link>
	<description>Stránka o kresťanstve trochu inak</description>
	<lastBuildDate>Fri, 07 Aug 2015 10:09:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Božie meno v prekladoch Biblie</title>
		<link>https://dobreslovo.sk/data/2013/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/bozie-meno-v-prekladoch-biblie/</link>
		<comments>https://dobreslovo.sk/data/2013/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/bozie-meno-v-prekladoch-biblie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2013 22:10:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dušan Seberíni</dc:creator>
				<category><![CDATA[BM v prekladoch Biblie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://dobreslovo.sk/data/?p=1646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='et-box et-warning'>
					<div class='et-box-content'><p>&nbsp;</p>
<h2><strong>UKÁŽKY NIEKOĽKÝCH PREKLADOV BIBLIE,</strong></h2>
<h2><strong>KDE JE BOŽIE MENO</strong></h2></div></div><br />
<div class='et-box et-shadow'>
					<div class='et-box-content'><strong><span style="color: #0000ff;"> </span></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<h4><strong><span style="color: #0000ff;">ROHÁČEK &#8211; Gn 22:14a</span></strong></h4>
<p><strong>14a A Abrahám nazval meno toho miesta: <span style="color: #ff0000;"> Jehova-jireh</span> &#8230;</strong>
<strong> </strong></br>
<strong> </strong></br></p>
<h4><strong><span style="color: #0000ff;">ROHÁČEK AV &#8211; Ex 3:13-15</span></strong></h4>
<p><strong>13A Mojžiš povedal Bohu: Hľa, ja prijdem k synom Izraelovým a poviem im:</br>
Bôh vašich otcov ma poslal k vám. A keď mi povedia: Aké je jeho meno?</br>
Čo im poviem? 14A Bôh riekol Mojžišovi: SOM, KTORÝ SOM. A ďalej riekol:</br>
Takto povieš synom Izraelovým: SOM ma poslal k vám.</br>
15A ešte riekol Bôh Mojžišovi: Takto povieš synom Izraelovým:</br>
<span style="color: #ff0000;">JeHoVaH,</span></br>
Bôh vašich otcov, Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov, ma poslal k vám.</br>
<span style="color: #ff0000;">Toto je moje meno na veky,</span></br>
a to je moja pamiatka z pokolenia na pokolenie.</br></strong>
<strong> </strong></br>
<strong> </strong></br></p>
<h4><strong><span style="color: #0000ff;">BOTEKOV PREKLAD 2003 &#8211; Iz 42:8</span></strong></h4>
<p><strong>Ja som <span style="color: #ff0000;">Jahve</span>, to je moje meno.</br>
Svoju slávu inému nedám, ani svoju úctu neprepustím modlám.</br>
</strong>
<strong> </strong></br>
<strong> </strong></br></p>
<h4><strong><span style="color: #0000ff;">HEGEROV PREKLAD &#8211; Ex 3:13-15</span></strong></h4>
<p><strong>13 Moše odpověděl Elohimovi: Budiž! Půjdu k synům Jisraelovým a řeknu jim:</br>
Bůh vašich otců mne za vámi poslal. Ale budou-li se mne ptáti:</br>
Jaké jest jeho jméno, co jim řeknu?</br>
14Elohim pravil k Mošemu: Jsem , který jsem! (A pravil:</br>
Toto řekneš synům Jisraelovým: „Který jsem“ mne za vámi poslal.)</br>
15 A ještě řekneš synům Jisraelovým:</br>
<span style="color: #ff0000;">Jahve,</span></br>
Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Jischakův, Bůh Jaakobův, mne za vámi poslal.</br>
<span style="color: #ff0000;"> To jest mé jméno na věky,</span></br>
to budiž mé jméno od pokolení do pokolení.</br>
</strong>
<strong> </strong></br>
<strong> </strong></br></p>
<h4><strong><span style="color: #0000ff;">JERUZALEMSKÁ BIBLE &#8211; Joz 24:15</span></strong></h4>
<p><strong>Zdá-li se vám, že není dobré sloužit <span style="color: #ff0000;">Jahvovi</span>, vyvolte si dnes, komu chcete sloužit, buď bohům, jimž sloužili vaši otcové za Řekou, nebo bohům Amoritů, v jejichž zemi teď bydlíte. Ale já a moje rodina budeme sloužit <span style="color: #ff0000;">Jahvovi</span>.“ </strong>
<strong> </strong></br>
<strong> </strong></br></p></div></div>
<p><strong> </strong><br />
<div class='et-box et-info'>
					<div class='et-box-content'><h4>
<strong><span style="color: #0000ff;">ANGLICKÉ</span></strong></h4>
<p><strong>Tyndale Bible 1534 &#8211; Ex 6:3
and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name <span style="color: #ff0000;">Iehouah</span> was I not knowne vnto them.</strong></p>
<p><strong>Cranmer Bible 1540 &#8211; Ex 6:3
I appeared vnto Abraham Isahac and Iacob as an allmyghtye God: and in my name <span style="color: #ff0000;">Iehouah</span> was I not knowne vnto them.</strong></p>
<p><strong>The Bishop&#8217;s Bible 1568 &#8211; Ex 6:2-3
And God spake vnto Moyses, and said vnto him: I am <span style="color: #ff0000;">Iehouah</span>. I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name <span style="color: #ff0000;">Iehouah</span> was I not knowen vnto them.</strong></p>
<p><strong>The Geneva Bible 1587 &#8211; Ex 6:3
And I appeared vnto Abraha, to Izhak, &amp; to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name <span style="color: #ff0000;">Iehouah</span> was I not knowen vnto the.</strong></p>
<p><strong>King James Version 1611 &#8211; Ex 6:3
And I appeared vnto Abraham, vnto Isaac, and vnto Iacob, by the Name of God Almighty, but by my name <span style="color: #ff0000;">IEHOVAH</span> was I not knowen to them.</strong></p>
<p><strong>Webster Version 1833 &#8211; Ex 6:3
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name <span style="color: #ff0000;">JEHOVAH</span> was I not known to them.</strong></p>
<p><strong>Calvin Bible 1855 &#8211; Ps 83:18
And let them know that thou, even thou, art, thy name <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span>, Thou alone the Most High over all the earth.</strong></p>
<p><strong>Julia Evelina Smith Parker 1876 &#8211; Ex 3:13-15</br>
13 And Moses will say to God, Behold me going to the sons of Israel, and I spake to them, The God of your fathers sent me to you; and they said to me, What his name? what shall I say to them?</br>
14 And God will say to Moses, <span style="color: #ff66ff;">I shall be that I shall be: </span> and he will say, So shalt thou say to the sons of Israel, <span style="color: #ff66ff;">I Shall Be</span> sent me to you.</br>
15 And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel, <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob, sent me to you: this my name for eternity, and this my remembrance to generation and generation.</br></strong></p>
<p><strong>English Revised Version 1885 &#8211; Ex 6:3
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name <span style="color: #ff0000;">JEHOVAH</span> I was not known to them.</strong></p>
<p><strong>Darby Bible 1890 &#8211; Gn 2:4
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> Elohim made earth and heavens,</strong></p>
<p><strong>Young&#8217;s Literal Translation 1898 &#8211; Gn 2:4
These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> God&#8217;s making earth and heavens;</strong></p>
<p><strong>Young&#8217;s Literal Translation 1898 &#8211; Ex 3:15
And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span>, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this `is&#8217; My name &#8212; to the age, and this My memorial, to generation &#8212; generation.</strong></p>
<p><strong>Young&#8217;s Literal Translation 1898 &#8211; Is 26:4
Trust ye in <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> for ever, For in <span style="color: #ff0000;">Jah Jehovah</span> `is&#8217; a rock of ages,</strong></p>
<p><strong>American Standard Version 1901 &#8211; Gn 2:4
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> God made earth and heaven.</strong></p>
<p><strong>Rotherham biblia 1902 &#8211; Gn 2:4
These are the geneses of the heavens and the earth when they were created, &#8211; in the day when <span style="color: #ff0000;">Yahweh</span> God made earth and heavens.</strong></p>
<p><strong>Green’s Literal Translation 1985 &#8211; Gn 2:4
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> God was making earth and heavens.</strong></p>
<p><strong>Literal Version King James – KJ3 1993 &#8211; Gn 2:4
¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> God was making earth and heavens.</strong></p>
<p><strong>World English Bible 1997 &#8211; Gn 2:4
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that <span style="color: #ff0000;">Yahweh</span> God made the earth and the heavens.</strong></p>
<p><strong>The Scriptures 1998 &#8211; Gn 2:4
These are the births of the heavens and the earth when they were created, in the day that <span style="color: #ff0000;">יהוה</span> Elohim made earth and heavens.</strong></p>
<p><strong>Izraelská autorizovaná verzia 2001 &#8211; Gn 2:4
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that <span style="color: #ff00ff;">YY</span>  Elohim made the earth and the heavens </strong></p>
<p><strong>VW Edition Bible 2010 &#8211; Gn 2:4
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> God was making the earth and the heavens</strong></p>
<p><strong>The Lexham English Bible 2012 &#8211; Gn 2:4
These are the generations ** of heaven ** and earth ** when they were created, in the day that <span style="color: #ff0000;">Yahweh</span> God made earth and heaven ** </strong></p></div></div><br />
<div class='et-box et-download'>
					<div class='et-box-content'><h4>
<strong><span style="color: #0000ff;">NEMECKÉ</span></strong></h4>
<p><strong>Leander van Ess 1859 &#8211; Gn 2:4
Dieses ist die Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zu der Zeit, als <span style="color: #ff0000;">Jehova</span> Gott schuf Erde und Himmel,</strong></p>
<p><strong>Elberfelder &#8211; Gn 2:4
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da <span style="color: #ff0000;">Jahwe</span> Gott Erde und Himmel machte,</strong></p>
<p><strong>Textbibel 1906 &#8211; Gn 2:4
Das ist die Geschichte der Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zur Zeit, als <span style="color: #ff0000;">Jahwe</span> Gott Erde und Himmel machte</strong></p>
<p><strong>Elberfelder 1980 -Gn 2:4
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da <span style="color: #ff0000;">Jehova</span> Gott Erde und Himmel machte,</strong></p>
<p><strong>Neue evangelistische Ubersetzung &#8211; Gn 2:4
Es folgt die Fortsetzung der Geschichte von Himmel und Erde, wie Gott sie geschaffen hat. Als <span style="color: #ff0000;">Jahwe</span>, Gott, Himmel und Erde machte,</strong></p>
<p><strong>FreeBible 2004- Gn 2:4
Dies ist die Geschichte ** des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da <span style="color: #ff0000;">Jahwe</span> Gott ** ** Erde und Himmel machte,</strong></p>
<p><strong>German Tafel Bibel &#8211; Gn 2:4
Dies sind die Zeugungen der Himmel und der Erde. Als Er sie schuf am Tage, da <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> Gott Erde und Himmel machte,</strong></p></div></div><br />
<div class='et-box et-bio'>
					<div class='et-box-content'><h4>
<strong><span style="color: #0000ff;">ŠPANIELSKE</span></strong></h4>
<p><strong>Reina-Valera 1865 &#8211; Gn 2:4
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día en que hizo <span style="color: #ff0000;">Jehová</span> Dios la tierra y los cielos, </strong></p>
<p><strong>Reina-Valera 1909 &#8211; Gn 2:5
Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había <span style="color: #ff0000;">Jehová</span> Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;</strong></p>
<p><strong>Versión Moderna 1929 &#8211; Gn 2:4
Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día que <span style="color: #ff0000;">Jehová</span> Dios hizo tierra y cielos.</strong></p>
<p><strong>La Biblia Textual &#8211; Gn 2:4
no había aún ninguna planta del campo, ni había brotado aún en la tierra ninguna hierba del campo, porque <span style="color: #ff0000;">YHVH</span> ’Elohim no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrara el suelo,</strong></p>
<p><strong>Spanish Modern &#8211; Gn 2:4
Éstos son los orígenes de los cielos y de la tierra, cuando fueron creados. Cuando <span style="color: #ff0000;">Jehovah</span> Dios hizo la tierra y los cielos,</strong></p></div></div><br />
<div class='et-box et-warning'>
					<div class='et-box-content'><h4>
<strong><span style="color: #0000ff;">FRANCÚZSKE</span></strong></h4>
<p><strong>Bible Darby 1885 &#8211; Ex 6:3
Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (<span style="color: #ff0000;">Jéhovah</span>).</strong></p>
<p><strong>Luis Segond 1910 – Gn 22:14
Abraham donna à ce lieu le nom de <span style="color: #ff0000;">Jehova</span>-Jiré. C&#8217;est pourquoi l&#8217;on dit aujourd&#8217;hui: A la montagne de l&#8217;Eternel il sera pourvu.</strong></p>
<p><strong>Biblia Machaira 2012 &#8211; (Jean leDuc) &#8211; Gn 2:4
Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que <span style="color: #ff0000;">YEHOVAH</span> Dieu façonna la terre et les cieux. </strong></p>
<p><strong>La Bible de Jérusalem 1956 &#8211; Gn 2:5
il n&#8217;y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n&#8217;avait encore poussé, car <span style="color: #ff0000;">Yahvé</span> Dieu n&#8217;avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n&#8217;y avait pas d&#8217;homme pour cultiver le sol.</strong></p></div></div><br />
<div class='et-box et-shadow'>
					<div class='et-box-content'><h4>
<strong><span style="color: #0000ff;">TALIANSKE</span></strong></h4>
<p><strong>Italian Riveduta Bibbia &#8211; Gn 22:14
E Abrahamo pose nome a quel luogo <span style="color: #ff0000;">Iehovah</span>- jireh. Per questo si dice oggi: &#8220;Al monte dell’Eterno sarà provveduto&#8221;.</strong></p></div></div><br />
<div class='et-box et-info'>
					<div class='et-box-content'><h4>
<strong><span style="color: #0000ff;">OSTATNÉ</span></strong></h4>
<p><strong>Polská Biblia Gdanska 1632 &#8211; </strong><strong>Ex 6:3
Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, <span style="color: #ff0000;">Jehowa</span>, nie jestem poznany od nich.</strong></p>
<p><strong>Chorvátsky preklad – Gn 2:4
To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je <span style="color: #ff0000;">Jahve</span>, Bog, sazdao nebo i zemlju,</strong></p>
<p><strong>Maďarská Karoli Biblia &#8211; Ex6:3
Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint mindenható Isten, de az én <span style="color: #ff0000;">Jehova</span> nevemen nem voltam elõttük ismeretes. </strong></p>
<p><strong>Vietnamský preklad – Gn 2:4
</strong><strong>Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc <span style="color: #ff0000;">Giê-hô-va </span>Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.</strong></p>
<p><strong><strong>Maori Bible &#8211; Gn 2:4
Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e <span style="color: #ff0000;">Ihowa</span>, e te Atua, te whenua me te rangi.</strong></strong></p>
<p><strong>Cebuano Ang biblia (Bugna) &#8211; Gn 2:4
Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta, sa pagbuhat kanila, sa adlaw nga si <span style="color: #ff0000;">Jehova</span> nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit.</strong></p>
<p><strong>Turecká Biblia &#8211; </strong><strong>Ex 6:2-3
Tanrı ayrıca Musaya, <span style="color: #ff0000;">‹‹Ben Yahveyim››</span> dedi, İbrahime, İshaka ve Yakupa Her Şeye Gücü Yeten Tanrı olarak göründüm, ama onlara kendimi <span style="color: #ff0000;">Yahve</span> adıyla tanıtmadım. </strong></p>
<p><strong>Xhosa &#8211; Gn 2:4
Yiyo le ke inzala yamazulu nehlabathi ekudalweni kwezo zinto, mini wenza u<span style="color: #ff0000;">Yehova</span> uThixo ihlabathi namazulu,</strong></p>
<p><strong> </strong> <strong> </strong> <strong><strong> </strong></strong></p></div></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://dobreslovo.sk/data/2013/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/bozie-meno-v-prekladoch-biblie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Božie meno v ruských prekladoch Biblie</title>
		<link>https://dobreslovo.sk/data/2012/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/bozie-meno-v-ruskych-prekladoch-biblie-2/</link>
		<comments>https://dobreslovo.sk/data/2012/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/bozie-meno-v-ruskych-prekladoch-biblie-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 22:34:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dušan Seberíni</dc:creator>
				<category><![CDATA[BM v prekladoch Biblie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://dobreslovo.sk/data/?p=2506</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='et-box et-shadow'>
					<div class='et-box-content'></div></div><br />
<div class='et-box et-warning'>
					<div class='et-box-content'><h2><strong>ПЕРЕВОДЫ  СЪ  МАСОРЕТСКАГО</br> СЪ  19. ВЕКА</strong></h2>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Перевод  Филарета Дроздова &#8211;  Gn 2:4</br>Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда <span style="color: #ff0000;">Іегова</span> Богъ создалъ небеса и землю;</strong></p>
<p><strong>Перевод  Россійскаго Библейскаго Общества  Gn 2:4</br>Вотъ [сказаніе] о произведеніяхъ неба и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда <span style="color: #ff0000;">Іегова</span> Богъ создалъ землю и небо.</strong></p>
<p><strong>Перевод  Макарiя Глухарева &#8211; Gn 2:4</br>Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда <span style="color: #ff0000;">Іегова</span> Богъ создалъ землю и небеса.</strong> </p>
<p><strong>Россійский Синодалный  перевод &#8211; Gn 22:14</br>  И нарек Авраам имя месту тому: <span style="color: #ff0000;">Иегова-ире</span>. Посему и ныне говорится: на горе <span style="color: #ff0000;">Иеговы</span> усмотрится. </strong></p>
<p><strong>Перевод проф. И. П. Максимовича &#8211; 1843 &#8211; 1Sa 1:3</br>И восходилъ этотъ человѣкъ ежегодно изъ города своего поклоняться и приносить жертвы <span style="color: #ff0000;">Іеговѣ</span> Саваоѳу, въ Силомѣ. Тамъ были священниками <span style="color:#ff0000;">Іеговы</span> два сына Илія: Офни и Финеесъ.</strong> </p>
<p><strong>Перевод священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта &#8211; 1Sa 1:3,7</br>3. И восходилъ этотъ человѣкъ ежегодно изъ города своего поклоняться и приносить жертвы <span style="color: #ff0000;">Іеговѣ</span> Саваоѳу, въ Силомѣ. Тамъ были священниками <span style="color: #ff0000;">Іеговы</span> два сына Илія: Офни и Финеесъ.
7. Такъ поступалъ онъ каждый годъ, когда она восходила въ домъ <span style="color: #ff0000;">Іеговы</span>; такъ та оскорбляла ее, а она плакала и не вкушала пищи.</strong> </p>
<p><strong>Перевод  проф. М. С. Гуляева -1864 ? &#8211; 1Sa 2:1-3</br>1. А Ханна молилась и говорила: «Веселится сердце мое чрезъ <span style="color: #ff0000;">Іегову</span>, Іеговой возвышенъ рогъ мой; Широкъ ротъ мой на врага моего, Потому что спасенная Тобою веселюсь я. 2. Нѣтъ святаго <span style="color: #ff0000;">Іеговѣ</span> подобнаго, Потому что нѣтъ кромѣ Тебя  И нѣтъ прибѣжища кромѣ Бога нашего.  3. Не продолжайте надменныхъ рѣчей, Дерзкая надменность пусть не выходитъ изъ устъ вашихъ; Ибо <span style="color: #ff0000;">Іегова</span> — Богъ всевѣдущій И не удадутся замыслы.</strong></p>
<p><strong>Перевод  проф. А. А. Олесницкаго  -1865 &#8211; Iz 1:2-3</br>Слушай, небо, Внимай, земля, <span style="color: #ff0000;">Іегова</span> говоритъ! </br>«Дѣтей возрастилъ, воспиталъ Я, А они отвергаютъ Меня; Волъ знаетъ купившаго его, И оселъ — ясли господина своего; А Исраиль не знаетъ Меня, Мой народъ — не понимаетъ».</strong> </p>
<p><strong>Перевод  проф. П. И. Горскаго-Платонова -1890 &#8211; Ex 3:2-4</br>И явился ему Ангелъ <span style="color: #ff0000;">Іеговы</span> въ пламени огня изъ среды куста: смотритъ онъ, и вотъ кустъ огнемъ горитъ, но не истребляется кустъ.  И сказалъ Моисей: зайду же и посмотрю это великое явленіе: отъ чего кустъ не сгораетъ?  И видитъ <span style="color: #ff0000;">Іегова</span>, что онъ зашелъ посмотрѣть, и воззвалъ къ нему Богъ изъ среды куста и сказалъ: Моисей! Моисей! а онъ сказалъ: вотъ я!</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<h3><strong>ПЕРЕВОДЫ   20. ВЕКА</strong></h3>
<p></br>
<strong> </strong>
<strong>Перевод  проф. П. А. Юнгерова &#8211; - Am 1:2-3</br>И сказалъ онъ: возгремитъ <span style="color: #ff0000;">Іегова</span> изъ Сіона и изъ Іерусалима дастъ гласъ Свой, и опечалятся пастбища пастуховъ и изсохнетъ верхъ Кармила.  Такъ говоритъ <span style="color: #ff0000;">Іегова</span>: за три преступленія Дамаска и за четыре не отвращу сего: за то что они молотили Галаадъ острыми желѣзными валами.</strong></p>
<p><strong>Перевод  «Вадима» [В. И. Кельсіева] -1900?- Gn 2:4</br> Это бытье небесъ и земли при твореніи ихъ. Въ день, когда дѣлалъ <span style="color: #8B008B;">Сущій</span> Богъ землю и небеса;</strong> </p>
<p><strong> Перевод cвященного писания «Смысловой перевод» – 2009 &#8211; Gn 2:4</br> Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Всевышний, <span style="color: #8B008B;">Вечный</span>, сотворил землю и небо</strong></div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://dobreslovo.sk/data/2012/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/bozie-meno-v-ruskych-prekladoch-biblie-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tyndalov preklad 1530</title>
		<link>https://dobreslovo.sk/data/2011/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/tyndalov-preklad-1530/</link>
		<comments>https://dobreslovo.sk/data/2011/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/tyndalov-preklad-1530/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 20:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dušan Seberíni</dc:creator>
				<category><![CDATA[BM v prekladoch Biblie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://dobreslovo.sk/data/?p=1408</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="/data/wp-content/uploads/Obraz1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1387" title="Obraz1" src="/data/wp-content/uploads/Obraz1.jpg" alt="" width="551" height="196" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://dobreslovo.sk/data/2011/udaje-o-bozom-mene/galeria-bozieho-mena/preklady-biblie/tyndalov-preklad-1530/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
