V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac.
Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Ako vzniká ekumenická Biblia
Čo je Jeruzalemská Biblia?
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma.
Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.

Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marginálne odkazy v Jeruzalemskej Biblii
Doteraz nijaké vydanie Svätého písma na Slovensku neponúklo čitateľovi ďalšiu špecialitu Jeruzalemskej Biblie. Sú ňou marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz.
Anton Botek a jeho preklad
Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni.
Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma.
Moderný jazyk Botekovho prekladu a vynikajúci pomocný aparát Jeruzalemskej Biblie s jeho úvodmi, komentármi a margináliami robia z tohto vydania Svätého písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie, duchovného povzbudenia a oporu v duchovnom raste pre každého, kto sa podujme pravidelne brať Sväté písmo do rúk a čítať ho.
Dostupné formáty Jeruzalemskej Biblie
Jeruzalemská Biblia je dostupná v rôznych formátoch, aby vyhovovala potrebám každého čitateľa:
- Veľké vydania: V hnedej, modrej alebo béžovej farbe, s tvrdou väzbou a lacetkou. Niektoré majú zlatorez a praktické palcové indexátory pre rýchle vyhľadávanie.
- Vreckové vydania: V cyklámenovej, zelenej, fialovej, sivej alebo hnedej farbe, s magnetickou chlopňou a prílohou máp. Vhodné na nosenie vo vrecku, taške alebo kabelke.
Preklad Biblie a jeho jazykové aspekty
Biblické texty boli napísané v starovekých jazykoch, odlišných od tých dnešných. Knihy Svätého písma boli napísané v starovekej hebrejčine, aramejčine a gréčtine. Hebrejčina patrí do skupiny semitských jazykov. Je to jedna z najstarších skupín jazykov vôbec, ktoré sa vyskytujú predovšetkým v oblasti Blízkeho východu a severovýchodnej Afriky.
Texty v hebrejskej Biblii, teda texty Svätého písma napísané po hebrejsky, sa datujú zhruba od 9. stor. až po 3. stor. pred Kr. V rámci kníh napísaných hebrejsky nájdeme aj časti napísané aramejsky. Aramejčina je tiež semitským jazykom, teda patrí do tej istej jazykovej skupiny ako hebrejčina.
Biblickú gréčtinu by sme mohli rozdeliť do dvoch skupín: gréčtina kníh Starého zákona a novozákonná gréčtina. Novozákonné spisy boli všetky napísané v starovekej gréčtine. Novozákonná gréčtina je typu Koiné.

Zvitky od Mŕtveho mora
Spôsoby čítania Biblie
Bibliu môžeme čítať viacerými spôsobmi. Môžeme čítať iba text bez hlbšieho zamýšľania sa nad posolstvom textu. Tiež si môžeme prečítať kratšiu pasáž, napr. jednu kapitolu, prečítame a premýšľame nad posolstvom textu do nášho života. Alebo konfrontujeme svoj život s daným textom. V praxe si môžeme prečítať kratšiu pasáž, napr. jednu kapitolu.
Ak chceme lepšie porozumieť textu, môžeme si prečítať Bibliu v inom jazyku, ktorému rozumieme. Tiež si môžeme prečítať výkladové poznámky v rôznych verziách, lexikón, prípadne biblické mapy.
Organizácie a vydavateľstvá spojené s Bibliou
Existuje niekoľko organizácií a vydavateľstiev, ktoré sa venujú šíreniu a prekladu Biblie na Slovensku:
- Spolok svätého Vojtecha: Najstaršie a najväčšie združenie katolíkov na Slovensku.
- Vydavateľstvo Dobrá kniha: Vydáva knihy s kresťanským zameraním. Založené slovenskými jezuitmi v Kanade v roku 1970.
- Slovenská biblická spoločnosť: Občianske združenie, ktoré vzniklo v roku 1990 v Bratislave. Vydala prvú Ekumenickú bibliu na Slovensku v roku 2007.