Biblia, nazývaná aj ako Kniha kníh, sa pokladá za najpredávanejšiu a najvplyvnejšiu knihu v celej histórii. Ukrýva historické a kresťanské texty, ktoré sú považované za sväté a inšpirované Bohom. Preto sa zvykne označovať aj ako Sväté písmo. Rozdeľujeme ju na Starý a Nový zákon, spolu tvorí až 79 kníh. Biblia určite patrí k najväčším pokladom (nielen) kresťanskej rodinnej knižnice.
Poďme si niečo povedať o najčítanejšej, najpredávanejšej a najvplyvnejšej knihe na svete, ktorá si už 2000 rokov drží prvenstvo medzi bestsellermi. Hovoríme, samozrejme, o Biblii. Ako toto nesmrteľné dielo a Sväté písmo ovplyvnilo celú západnú civilizáciu, najmä jej kultúru a umenie? Biblia bola pôvodne napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine.
Pre skúsených čitateľov nebude prekvapením, že biblické motívy sú v literatúre prítomné vo veľkej miere, a to nielen v tej náboženskej. Niet divu, že takýto významný literárny text ovplyvnil životy a tvorbu nespočtu ľudí. Biblické motívy sa odrážajú vo vývoji morálnych a filozofických hodnôt v západnej civilizácii až dodnes.
Nie je náhodou, že Biblia aj tisíce rokov po svojom prvom vydaní patrí medzi najobľúbenejšie knihy. Preto vám odporúčame si ju zadovážiť! Myšlienka zo Svätého písma nás môže nečakane povzbudiť, ponúknuť nám prekvapivé riešenie alebo nás neopakovateľne inšpirovať.
Biblia je vyhľadávaná kniha. Častokrát sa daruje v nejakej parádnej edícii k životným jubileám - aby potom poslúžila ako dizajnový doplnok. Viazaná v koži či s bohatými kresbami akoby ani nebola Božím Slovom. Ale je to nebezpečný dar: je to Sväté Písmo, živé a účinné, a preniká až po oddelenie duše od ducha. Nechajte ju prehovárať k vášmu srdcu. Má vám čo povedať každý deň. A možno vás prekvapí práve tým, že to nebude len o počúvaní, ale aj odpovedaní.
Historicky významným faktom je, že staroslovienčina, náš pôvodný jazyk bol jedným z prvých, v ktorých sa objavila Biblia. Dovtedy bola len v hebrejčine, aramejčine, gréčtine a samozrejme dôležitej latinčine. Bolo nemysliteľné, aby nejaký jazyk bezvýznamných Slovanov a konkrétnej bezvýznamnej oblasti, bol ďalším z nich. Lenže stalo sa. Vďaka Cyrilovi a Metodovi. Pochopili, že ak sa má šíriť kresťanstvo v našich končinách a vymietiť sa tak má pohanské uctievanie prírody, obetovania a rôznych zvyklostí, musia k ľuďom prehovoriť. Cudzou rečou? Ťažko. Muselo to byť rečou, ktorej rozumejú.

Rozšírenie slovanských jazykov v Európe v 8.-9. storočí
V spisovnej slovenčine vyšiel prvý slovenský preklad až v roku 1926. Zaujímavosťou je, že sa na nej podieľal, mimo iných, aj Andrej Hlinka. V roku 1936 vyšiel preklad luteránskeho farára Jozefa Roháčka z pôvodných verzií Biblie, pričom v rovnakom roku vyšiel evanjelický preklad Biblie, ktorý mohol nahradiť českú tzv. Kralickú Bibliu, ktorú evanjelici čítali dovtedy. Evanjelici ho neskôr aktualizovali a v novej verzii vyšiel v roku 1977.
Spolok svätého Vojtecha sa zaslúžil o preklad Biblie do slovenčiny, ktorý sa objavuje aj v množstve slovenských vydaní a v masovo tlačených verziách. Pre rozsiahlosť textov to však nebolo hneď. Preklad Starého zákona sa dokončil v roku 1955, kým Nový zákon dokončili v roku 1986. Tento preklad sa používa ako text Biblie v bežne dostupných knihách a taktiež vydavateľstvom IKAR v jeho špeciálnych hodnotných vydaniach.
Rodokmeň anglických prekladov Biblie
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie.
Významné slovenské preklady Biblie
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod.
Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vznik, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy. Doteraz nijaké vydanie Svätého písma na Slovensku neponúklo čitateľovi ďalšiu špecialitu Jeruzalemskej Biblie. Sú ňou marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša.
Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz.
Charakteristika Roháčkovho prekladu
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Svätú Bibliu preložil z pôvodných jazykov prof. Jozef Roháček. Text je podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969.
Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu.
Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný.
Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Typickým znakom Roháčkovej Biblie je takmer doslovný preklad, ktorý vychádzal zo snahy čo najvernejšie zachytiť pôvodný význam a vážnosť slov originálu.
Preklad je pre slovensky narod darom od Boha. Hlavne tým, že ide o najpresnejší preklad z originálnych jazykov, a ak sa nemýlim, tak asi aj jediný taký na Slovensku. Keďže Bibliu berieme za Božie Slovo, mali by sme ho poznať a čítať v čo možno najpresnejšom znení.
Pre veľký záujem bola Biblia v Roháčkovom preklade opakovane vydávaná, a to aj v súčasnosti. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
Dostupné vydania Roháčkovho prekladu
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad - tmavosivá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - tmavosivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - čierna
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - tyrkysová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavomodrá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - olivová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - bordová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - oranžová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - hnedá
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - modrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavofialová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, so zipsom, s indexami - tmavomodrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková so zipsom - sivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - čierna
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - zelená
Táto vrecková Biblia zaujme na prvý pohľad svojou kompaktnosťou a ľahkosťou (váži len 390 gramov). Je ideálna na cesty alebo všade tam, kde je potrebné mať ju po ruke. Je v praktickom béžovom obale so zipsom.
Niektoré vydania obsahujú aj Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy od Pavla Hanesa a Júliusa Betka.
Okrem biblických textov, ktoré profesor Roháček preložil z pôvodných jazykov (Starý zákon z hebrejčiny a aramejčiny, Nový zákon z gréčtiny), sa tu nachádza 10 tematických máp a prehľad mesiacov, váh, mier a mincí používaných v biblických časoch.
| Vydanie | Formát | Väzba | Farba | Ďalšie vlastnosti |
|---|---|---|---|---|
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | Pevná | Tmavohnedá | Zlatá oriezka, s indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | Pevná | Tmavohnedá | Zlatá oriezka, s indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | - | Tmavošedá | S indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Vrecková | - | Zelená | - |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | - | Tmavomodrá | Strieborná oriezka, s indexami |
Kompletné vydanie úradného katolíckeho prekladu Svätého písma obsahuje poznámky uznávaného biblistu Jozefa Heribana SDB. Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986.
Študijná Biblia je komplexné dielo, ktoré je výsledkom niekoľkoročnej práce celého tímu prekladateľov, teológov, editorov, korektorov a grafických dizajnérov. Študijné poznámky sú z anglickej The NIV Study Bible (Zondervan, Grand Rapids, Michigan, USA 2011) a sú základom študijného a výkladového aparátu. Dôležité časti tohto aparátu však boli vytvorené úplne originálne pre toto dielo - napríklad krížové odkazy a konkordancia.
Pre samotný biblický text v novej Študijnej Biblii sme sa rozhodli použiť najnovší revidovaný text Slovenského ekumenického prekladu Biblie.
Úvody ku knihám dávajú čitateľom odpovede na otázky typu: Kto a kedy knihu napísal? O čo tam ide? Kde sa príbeh odohráva? Prečo kniha vznikla? a podobne. Na vnútornom okraji strán sú krížové odkazy na súvisiace biblické texty k tej istej alebo podobnej téme. Pod biblickým textom sú uvedené prekladové textové poznámky. Krížové odkazy, ako aj textové prekladové poznámky boli vypracované špecificky pre text Slovenského ekumenického prekladu.
K samotnému biblickému textu obsahuje Študijná Biblia viac ako 20 000 študijných poznámok, ktoré sú uvedené pod biblickým textom pod čiarou. Poskytujú pozadie a kontext textu Písma a tiež zodpovedia na otázky, ktoré môžu vzniknúť pri čítaní Biblie. Mapy, tabuľky, nákresy a doplnkové články sumarizujú a vysvetľujú dôležité informácie a myšlienky z Písma.
Register obsahuje takmer 700 pojmov, ktoré pomôžu čitateľom v štúdiu podľa ich špecifického záujmu a umožnujú im vytvoriť si vlastné študijné postupy. Konkordancia má okolo 1 700 slov a má pomôcť čitateľom, ktorí chcú nájsť text, z ktorého si pamätajú buď kľúčové slovo alebo frázu. Odhodlali ste sa k rozhodnutiu prvý krát prečítať Bibliu? V tom prípade je toto vydanie pre vás tou správnou voľbou.
Biblia nielen pre deti už svojím názvom napovedá, že hoci sa jedná o bohato ilustrovanú knihu, obsahovo je vhodná rovnako pre deti, tínedžerov tak aj dospelých, ktorým táto kniha môže poslúžiť ako úvod k čítaniu Svätého Písma. Čítanie tejto Biblie v kruhu rodiny sa stane veľkým prínosom pre všetkých jej členov bez ohľadu na vek.
Biblia je Božie slovo. Biblia, to sú listy plné lásky, ktoré Boh píše ľuďom všetkých čias. Volí si rôzne formy, len aby človek siahol po knihe kníh, aby podobne ako mladý Samuel ani jednému z Božích slov nedal padnúť na zem.
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Tento preklad predstavuje významný prínos k slovenskej kultúre a náboženskému životu.
Biblia Roháček
Kto bol Jozef Roháček?
Pred 145 rokmi sa narodil KŇAZ, SPISOVATEĽ, PUBLICISTA a PREKLADATEĽ Jozef Roháček. Narodil sa 6. februára 1877 v Starej Turej a zomrel 28. júla 1962 v Bratislave. V r. 1936 vyšiel jeho slovenský preklad Biblie - známy ako Svätá Biblia. Bol synom veľmi chudobných kopaničiarov z okolia Starej Turej; mal päť súrodencov. Ťažko sa živili. Jeho si vybrala príbuzná rodina na výchovu, lebo nemali vlastné deti.
Už za pobytu v Maďarsku mu Biblická spoločnosť vydala slovenský preklad Nového zákona. Biskup Zoch v Modre ho zamestnal ako katechétu u seba. Ľudia, čo s ním prišli do styku, ho nazývali "stelesnená pravda". Vedel hrať na klavíri, miloval husle a hral na nich až do svojej smrti. Čoskoro ho z Modry preložili na dedinu; tam nezostal dlho a presťahoval sa aj s rodinou do Bratislavy.
Stále pracoval na slovenskom preklade Biblie. Príjmy boli malé. K tomu chodil aj na univerzitu, kde sa ešte zapísal aj na históriu. Po skončení pôsobil ako profesor; mal už päťdesiat rokov a celý svoj voľný čas venoval iba slovenskému prekladu Biblie.
Prvé vydanie slovenskej Biblie vyšlo v r. 1936, nákladom Britskej a zahraničnej spoločnosti biblickej. V roku 1951, akoby zázrakom, vyšlo zrevidované vydanie nákladom "Českej biblickej práce" v Kutnej Hore. Nie je na pováženie jeho železná disciplína? Získať čo najširšie všestranné vedomosti, aby tak závažnú prácu, sám jeden človek z originálnych prameňov vládal preložiť do slovenčiny? Bez každej finančnej pomoci - popri zle platenom zamestnaní - vydržať až do konca?
Je pochovaný na cintoríne v Slávičom údolí. Na veľmi skromnom náhrobnom kameni je napísané: "Kto verí v Syna Božieho, má večný život. Evanjelium Jána 3,36." Pod jeho menom je napísané: "Dostal milosrdenstvo od Pána preložiť slovo Božie z pôvodných jazykov do slovenskej reči."
História Roháčkovho prekladu
Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. Preklad Biblie do slovenského jazyka od profesora Roháčka vyšiel dosiaľ v ôsmich vydaniach vo všetkých zaužívaných veľkostiach (vydania: Londýn, Praha, Kutná Hora, Bratislava, Basel, Stuttgart).
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva.
Svätú Bibliu preložil z pôvodných jazykov prof. Jozef Roháček. Text je podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969. Svätá Biblia v preklade Jozefa Roháčka obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
Charakteristika Roháčkovho prekladu
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“.
Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv.
Typickým znakom Roháčkovej Biblie je takmer doslovný preklad, ktorý vychádzal zo snahy čo najvernejšie zachytiť pôvodný význam a vážnosť slov originálu. Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov.
Preklad je pre slovensky narod darom od Boha. Hlavne tým, že ide o najpresnejší preklad z originálnych jazykov, a ak sa nemýlim, tak asi aj jediný taký na Slovensku. Myslím, že podobný preklad majú Česi v Kralickej verzii.
Je pravda, že je ťažšie pochopiteľný, nakoľko používa vetné skladby originálnych jazykov a staršiu slovenčinu, ale za tú presnosť to stojí. Keďže Bibliu berieme za Božie Slovo, mali by sme ho poznať a čítať v čo možno najpresnejšom znení.
Hodnotenie Roháčkovho prekladu
Už pred vydaním mu vyčítali, že je jeho preklad príliš doslovný a pre bežného veriaceho nezrozumiteľný. On to vnímal ako pochvalu. Evanjelický farár Ján Drobný napísal: „Je to predovšetkým najmenej rečeno nezmysel, ktorému nikto nerozumie.“ On sa obhajoval, že tam, kde mal pri preklade zvažovať medzi vernosťou textu a krásou reči, volil vernosť.
V deväťdesiatych rokoch si evanjelici urobili vlastný preklad a Roháčkovu Svätú Bibliu prestali používať.
Dostupné vydania Roháčkovho prekladu
Pre veľký záujem bola Biblia v Roháčkovom preklade opakovane vydávaná, a to aj v súčasnosti. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
Roháčkov preklad je dostupný v rôznych formátoch a prevedeniach:
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad - tmavosivá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - tmavosivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - čierna
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - tyrkysová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavomodrá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - olivová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - bordová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - oranžová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - hnedá
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - modrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavofialová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, so zipsom, s indexami - tmavomodrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková so zipsom - sivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - čierna
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - zelená
Táto vrecková Biblia zaujme na prvý pohľad svojou kompaktnosťou a ľahkosťou (váži len 390 gramov). Je ideálna na cesty alebo všade tam, kde je potrebné mať ju po ruke. Je v praktickom béžovom obale so zipsom.
Niektoré vydania obsahujú aj Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy od Pavla Hanesa a Júliusa Betka.
Okrem biblických textov, ktoré profesor Roháček preložil z pôvodných jazykov (Starý zákon z hebrejčiny a aramejčiny, Nový zákon z gréčtiny), sa tu nachádza 10 tematických máp a prehľad mesiacov, váh, mier a mincí používaných v biblických časoch.