
Kniha sprístupňuje slovenskej i medzinárodnej verejnosti historicky najstaršiu knihu na území Slovenska, vydanú v domácej spisovnej reči - slovakizovanej češtine. Zrod diela inšpiroval slovenský slavista Ľubomír Ďurovič, na vydanie ho pripravil tím historikov, filológov, teológov a bibliografov v spolupráci s grafikom Petrom Ďuríkom.
Čo sa skrýva pod názvom Bardejovský katechizmus?
Pod názvom Bardejovský katechizmus sa „ukrýva“ slovenský preklad a istá adaptácia Malého katechizmu Dr. Martina Luthera. Nemecký a čiastočne latinský Lutherov text bol preložený (prekladateľ nie je známy, podľa tradície to bol bardejovský evanjelický farár a senior Severinus Sculteti), zatiaľ čo citáty z Biblie boli do tohto prekladu dosadené z Melantrichovej českej biblie, ktorá zachováva českú tradíciu biblických prekladov od XIV. a XV. storočia, ako aj z Blahoslavovho prekladu Nového zákona.
Tlač a vydanie
Bardejovský katechizmus vytlačil ako jediné slovenské vydanie medzi mnohými latinskými, nemeckými a niekoľkými maďarskými významný tlačiar Dávid Gutgesell v Bardejove. Preto má v literatúre meno „bardejovský“. Malý katechizmus je aj v súčasnosti živou knihou, a to tak na Slovensku, ako aj v zahraničí. Bibliografická evidencia hovorí o viac ako 310 vydaniach Lutherovho Malého katechizmu v „slovenskej reči“.

Unikátny výtlačok a jeho osud
Bardejovský katechizmus sa na Slovensku zachoval v podobe unikátneho, jediného, silno poškodeného výtlačku v Slovenskej národnej knižnici. O jeho objav a získanie do fondov SNK sa zaslúžil bibliograf a historik knižnej kultúry Boris Bálent, ktorý sa postaral v roku 1947 aj o jeho faksimilné vydanie. Zachovaný výtlačok Bardejovského katechizmu poškodil v presne nezistenom čase kníhviazač, ktorý z neho neprofesionálne odrezal vrchnú časť, a tak sťažil predstavu o jeho autentickej podobe. V dôsledku toho v ňom sčasti alebo úplne chýbajú prvé horné riadky. Ďalšie poškodenie unikátneho výtlačku zvýrazňujú i chýbajúce - možno kedysi zámerne odstránené - strany.
Rekonštrukcia a výskum
Skupina bádateľov začala preto po roku 2009 spolupracovať s cieľom vytvoriť čo najzreteľnejšiu predstavu o tom, aký mala najstaršia slovenská kniha pôvodný formát a akým bol jeho autentický text vrátane zničených alebo stratených textových pasáží. Vytýčené ciele sa podarilo naplniť. Dôkazom je nielen rekonštruovaný text Bardejovského katechizmu vo vydanej knihe, ale i celý rad štúdií, ktoré rozmnožili a prehĺbili znalosti o dejinách Slovenska, osobitne o jeho knižnej kultúre v 16. storočí, ako aj o dejinách kresťanstva a reformácie na Slovensku.
Prínos odborníkov
Okrem „jadra“ publikácie, ktoré predstavuje text Bardejovského katechizmu graficky pripravený Petrom Ďuríkom, do nej prispeli špecializovanými štúdiami Daniel Škoviera, Miloslava Bodnárová, Ľubomír Ďurovič, Milan Žitný, Michal Valčo, historička kníhtlačiarstva v starom Uhorsku z Országos Széchényi Könyvtár v Budapešti Judit V. Ecsedy a Miloš Kovačka. Vydanie diela podporilo Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky.

Význam Bardejovského katechizmu
„Bardejovský katechizmus uvádza do života slovenský bohoslužobný jazyk vtedajších evanjelikov a tým v chrámoch i v školách fixuje domáci jazyk ako legitímny prejav dlhodobo formujúceho sa slovenského národa,“ povedal o knihe spisovateľ a kňaz Miloš Kovačka.
Knižnica Dávida Gutgesela v Bardejove
V Bardejove existovala knižnica už v roku 1460 pri chráme (dnes bazilike) sv. Egídia na Radničnom námestí. V roku 1540 sa zmenila na verejnú mestskú knižnicu. V kníhtlačiarni Dávida Gutgesela, ktorého meno nesie bardejovská knižnica dnes, bola v roku 1581 vydaná najstaršia slovenská tlačená kniha - Malý katechizmus Martina Luthera, známy tiež ako „bardejovský katechizmus“.
Ako verejná fungovala mestská bardejovská knižnica až do roku 1940, po roku 1952 potom ako okresná knižnica. V roku 1997 bola pomenovaná po Davidovi Gutgeselovi a v roku 2002 prešla do správy Prešovského samosprávneho kraja.
tags: #maly #katechizmus #bardejovsky