Porovnanie prekladov Biblie do slovenčiny

Biblia, známa aj ako Kniha kníh, je jednou z najvýznamnejších a najrozšírenejších kníh v histórii ľudstva. Jej preklady do rôznych jazykov zohrávajú kľúčovú úlohu v šírení jej posolstva a sprístupňovaní jej obsahu pre rôzne kultúry a národy. Tento článok sa zameriava na porovnanie prekladov Biblie do slovenčiny, pričom sa venuje historickým aj moderným prekladom, ich charakteristikám a významu.

Biblia zaujíma jedinečné miesto v kultúrnych dejinách ľudstva. Je skutočným pokladom všetkých pokolení a vekov. Nie je preháňaním, ak povieme, že je to kniha najvyššieho významu. Preto je od najstarších dôb preložená do všetkých svetových jazykov. Ak potrebujeme pomoc ducha, ľudia mimovoľne siahajú po biblii.

Samotný názov Biblia pochádza z gréčtiny a doslova znamená ‚knižky‘. Výraz biblia nie je názov na spôsob nejakej registrovanej značky. Mnohokrát si ani neuvedomujeme, že keď berieme do rúk Bibliu, máme pred sebou vlastne knižnicu, lebo je to zbierka spisov, ktoré vznikali postupne niekoľko storočí v odlišnom časovom, kultúrnom a sociálnom prostredí. Tieto spisy sa rozdeľujú na dve hlavné časti - Starý a Nový zákon. Kresťania teda na jednej strane prevzali do Biblie židovské spisy a zároveň do nej pridali vlastné, ktoré sú si navzájom rovnocenné. Poradie jednotlivých kníh Biblie nie je chronologické, tzn. knihy nie sú usporiadané podľa času vzniku od najstaršej po najmladšiu. Skôr môžeme hovoriť o logickom poradí.

Pre nás kresťanov je Písmo sv. nadprirodzeného pôvodu, lebo veríme, že jeho pôvodcom je sám Boh. Pôsobenie Ducha sv. vdýchnutie a keďže to robí sám Boh, mnohí tú vlastnosť sv. právom priznávané čestné označenie: Kniha kníh, t. j. najdôležitejšia kniha celého ľudského pokolenia.

O bibliu živý bol v každom kresťanskom národe. Cirkev robila tak všade. Cirkev, ktorá od počiatku viery všade spojila, nadobudla si zásluhu aj u našich predkov. že Cirkev dala prvé základy vzdelanosti nášmu národu. Cirkev robila tak všade.

Dnes „dať slovo“ - prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať.

Biblia dnes rozhodne patrí medzi najprekladanejšie diela sveta. Kým kniha Malý Princ zastáva so svojím prekladom do 253 jazykov sveta prvenstvo v beletrii, Biblia bola preložená až do 531 jazykov. V ďalších 2 630 jazykoch bola vydaná aspoň niektorá z častí Starého alebo Nového zákona.

Historické preklady Biblie

Už v 9. storočí mali sv. Cyril a Metod svoj vlastný podiel na staroslovanskom preklade Biblie. Po nich zvestovatelia viery preložili niektoré spisy Písma sv. do staroslovanského jazyka. Po bohoslužobných knihách nasledoval preklad jednotlivých spisov Nového zákona. Sv. Metod toto dôležité kultúrne dielo aj dokončil.

Na Morave zavádzaná bola potom postupne latinská cirkevná reč, čoho prvé počiatky nastaly ešte za života sv. Metoda.

V 16. storočí je temer zlatou dobou tlačených biblií českých. V 17. storočí jediný J. A. Komenský vydal Kralickej biblie podľa jej 3. vydania z r. 1613. Druhé jej vydanie vyšlo r. 1745 nákladom Sam. Brehu. Pre mnohé tlačové chyby a omyly táto biblia ostala nepovšimnutá.

Katolícky preklad Nového zákona tlačou vyšiel v Nise r. 1566. Okolo roku 1630 poveril Peter Pázmánya kapucína Martina Poláka (Polonus) touto úlohou. Ale táto práca nedostala sa do tlače. Neskôr sa tohto diela ujali jezuiti. Nový zákon vyšiel jeho nákladom r. 1686. V troch dieloch bolo vydanie sv. václavského za pražského arcib. Pŕichovského.

Kamaldulská Biblia

História prekladu Biblie s Davidom Hamiltonom

Kamaldulský kláštor v Majku, Maďarsko. Zdroj: Wikimedia Commons

Dňa 13. marca 2003 sa konala prezentácia faksimilného vydania Kamaldulskej Biblie - prvého prekladu celej Biblie do slovenčiny z 18. storočia. Práce na príprave vydania Kamaldulskej Biblie (KB) prebiehali v Slavistickom kabinete SAV niekoľko rokov.

Podrobnejšie výskumy ukázali, že preklad KB vznikol v Červenom kláštore, že prekladateľom Biblie ani tvorcom Kamaldulského slovníka nebol Romuald Hadbavný, ale učení kamaldulskí pátri, pôsobiaci v Červenom kláštore na vysokej teologickej škole, tzv. profesóriu v rokoch 1745-1769. Hoci preklad nevyšiel tlačou, zachoval sa v jedinom exemplári krasopisne odpísaného rukopisu v dvoch zväzkoch formátu A4 na fare v Cíferi, je vzácnym dokladom vysokej kultúrnej, odbornej a jazykovej úrovne prostredia, v ktorom vznikol.

Z bohatých marginálnych poznámok v latinskom jazyku vidieť, že prekladatelia boli dobre oboznámení s vtedajšou odbornou teologickou spisbou, že pri prekladaní textu z latinskej Vulgáty často prihliadali aj k hebrejským a gréckym originálom, že mali poruke aj české a poľské preklady Biblie. Práve porovnanie s týmito prekladmi ukazuje, že kamaldulskí prekladatelia pracovali s jazykom veľmi tvorivo, vyhýbali sa mechanickému prenášaniu alebo napodobňovaniu tých jazykových foriem a konštrukcií latinského jazyka, ktoré sú cudzie duchu slovenského jazyka; nahrádzali ich živými slovenskými formami a konštrukciami, v ktorých sa naplno odráža slovenské jazykové vedomie ustálené stáročiami historicko-jazykového vývinu, procesmi utvárania jednotného slovenského jazyka a etnika.

O tom, že sa kamaldulskí mnísi na prekladanie Biblie dôkladne pripravovali, svedčí aj skutočnosť, že si ako pomôcku zostavili obsiahly latinsko-slovenský slovník, ktorý tak svojím spôsobom tvorí súčasť prekladu Biblie. Rukopis tohto slovníka, tak ako aj archív kamaldulskej pustovne v Červenom kláštore a množstvo ďalších slovenských písomností, sa stále nachádza mimo hraníc Slovenska, v Budapešti. V Slavistickom kabinete SAV sa pripravuje na vydanie aj tento slovník, ktorý je v odbornej literatúre už známy pod názvom Kamaldulský slovník.

Moderné preklady Biblie

Evanjelici začiatku 19. storočia vydajú slovenskí evanjelici svoju bibliu, ktorú pod tlač usopriadal bratislavský Juraj Palkovič r. 1808.

V roku 2007 vyšiel prvý slovenský ekumenický preklad Biblie, práce na preklade trvali 19 rokov. Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“

Ekumenický preklad Biblie je moderný preklad, ktorý je uznávaný všetkými kresťanskými cirkvami. Vychádza v dvoch verziách - vrátane deuterokanonických kníh a bez nich. Vydanie bez deuterokanonických kníh je obľúbené najmä medzi protestantmi.

Študijná Biblia obsahuje najnovšiu verziu slovenského ekumenického prekladu Biblie, úvody k biblickým knihám, krížové odkazy na súvisiace biblické texty k tej istej alebo podobnej téme. Pod biblickým textom sú uvedené prekladové textové poznámky. Krížové odkazy, ako aj textové prekladové poznámky boli vypracované špecificky pre text Slovenského ekumenického prekladu.

K samotnému biblickému textu obsahuje Študijná Biblia viac ako 20 000 študijných poznámok, ktoré sú uvedené pod biblickým textom pod čiarou. Poskytujú pozadie a kontext textu Písma a tiež zodpovedia na otázky, ktoré môžu vzniknúť pri čítaní Biblie. Mapy, tabuľky, nákresy a doplnkové články sumarizujú a vysvetľujú dôležité informácie a myšlienky z Písma.Register obsahuje takmer 700 pojmov, ktoré pomôžu čitateľom v štúdiu podľa ich špecifického záujmu a umožnujú im vytvoriť si vlastné študijné postupy. Konkordancia má okolo 1 700 slov a má pomôcť čitateľom, ktorí chcú nájsť text, z ktorého si pamätajú buď kľúčové slovo alebo frázu.

Charakteristika ekumenického prekladu:

  • Moderný a zrozumiteľný jazyk
  • Snaha o presný preklad z pôvodných jazykov
  • Ekumenický charakter - prijateľný pre rôzne kresťanské cirkvi

Rôzne formáty (vreckový, štandardný, veľký). Rôzne väzby (brožovaná, pevná, kožená). S poznámkami a bez poznámok. S deuterokanonickými knihami a bez nich.

Porovnanie prekladov

Ekumenický preklad sa snaží o moderný a zrozumiteľný jazyk, ale zároveň zachováva presnosť prekladu. Iné preklady, ako napríklad Slovo na cestu, sa zameriavajú na ešte väčšiu zrozumiteľnosť, ale môžu byť menej presné.

Prekladateľ jedným okom musí pozerať na originálne jazyky, z ktorých prekladá, ale druhým okom prihliada na spôsob, akým text už preložili jeho predchodcovia. Preto napriek novému prekladu sa určite ponechajú zaužívané a z pohľadu slovenčiny správne výrazy. Pre prekladateľov sú zvlášť tvrdým orieškom názvy geografických miest a osobných mien, lebo v gréčtine a zvlášť v hebrejčine majú často inú výslovnosť, než sa desaťročia zaužíva v slovenčine.

tags: #biblia #ceske #preklady