Biblia, nazývaná aj ako Kniha kníh, sa pokladá za najpredávanejšiu a najvplyvnejšiu knihu v celej histórii. Ukrýva historické a kresťanské texty, ktoré sú považované za sväté a inšpirované Bohom. Preto sa zvykne označovať aj ako Sväté písmo. Rozdeľujeme ju na Starý a Nový zákon, spolu tvorí až 79 kníh.
Biblia je jedna z najčítanejších, najvplyvnejších a aj najpredávanejších kníh ľudstva. Poďme si niečo povedať o najčítanejšej, najpredávanejšej a najvplyvnejšej knihe na svete, ktorá si už 2000 rokov drží prvenstvo medzi bestsellermi. Hovoríme, samozrejme, o Biblii. Ako toto nesmrteľné dielo a Sväté písmo ovplyvnilo celú západnú civilizáciu, najmä jej kultúru a umenie?
Biblia bola pôvodne napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine. Niet divu, že takýto významný literárny text ovplyvnil životy a tvorbu nespočtu ľudí. Biblické motívy sa odrážajú vo vývoji morálnych a filozofických hodnôt v západnej civilizácii až dodnes.
Pre skúsených čitateľov nebude prekvapením, že biblické motívy sú v literatúre prítomné vo veľkej miere, a to nielen v tej náboženskej.
Medzi diela inšpirované Bibliou patria:
- Božská komedie: Jedno z najvýznamnejších diel stredoveku o ceste peklom, očistcom a rajom oslovuje čitateľov dodnes. Naturálne vykreslené prostredie vychádza z Biblie, jej popisu posmrtného života, pokánia, dôsledkov hriechu a súdneho dňa.
- Stratený raj: Je britská klasika - epická báseň o 12 knihách, ktorej hlavným protagonistom je padlý anjel Satan. John Milton sa inšpiroval prvou kapitolou Genesis a v jednotlivých knihách opisuje pád anjelov, vzburu, Satanovo putovanie rajom a pokušenie Evy k prvému hriechu.
- Bratia Karamazovovci: Hlboké morálne a existenčné otázky inšpirované kresťanskými hodnotami.
- Johann Sebastian Bach: Jeho diela sú nazývané „piatym evanjeliom“.
Maľovanie patrí medzi umenia najviac ovplyvnené Bibliou. Michelangelo a socha Dávida - zobrazenie biblického hrdinu pred súbojom s Goliášom. Na svete sme obklopení umením a môžete si byť istí, že viac diel, než by ste čakali, čerpá inšpiráciu práve z Biblie.
Skúste dať Biblii šancu a možno v nej nájdete inšpiráciu pre svoje obľúbené piesne, obrazy alebo knihy. Nie je náhodou, že Biblia aj tisíce rokov po svojom prvom vydaní patrí medzi najobľúbenejšie knihy. Preto vám odporúčame si ju zadovážiť! Na našom e-shope nájdete množstvo rôznych vydaní, z ktorých si určite vyberiete to pravé pre vás aj bibliu pre deti.
Myšlienka zo Svätého písma nás môže nečakane povzbudiť, ponúknuť nám prekvapivé riešenie alebo nás neopakovateľne inšpirovať. Biblia je vyhľadávaná kniha. Častokrát sa daruje v nejakej parádnej edícii k životným jubileám - aby potom poslúžila ako dizajnový doplnok. Viazaná v koži či s bohatými kresbami akoby ani nebola Božím Slovom. Ale je to nebezpečný dar: je to Sväté Písmo, živé a účinné, a preniká až po oddelenie duše od ducha. Nechajte ju prehovárať k vášmu srdcu. Má vám čo povedať každý deň. A možno vás prekvapí práve tým, že to nebude len o počúvaní, ale aj odpovedaní.
Preklady Biblie do slovenčiny
Historicky významným faktom je, že staroslovienčina, náš pôvodný jazyk bol jedným z prvých, v ktorých sa objavila Biblia. Dovtedy bola len v hebrejčine, aramejčine, gréčtine a samozrejme dôležitej latinčine. Bolo nemysliteľné, aby nejaký jazyk bezvýznamných Slovanov a konkrétnej bezvýznamnej oblasti, bol ďalším z nich. Lenže stalo sa. Vďaka Cyrilovi a Metodovi.
Pochopili, že ak sa má šíriť kresťanstvo v našich končinách a vymietiť sa tak má pohanské uctievanie prírody, obetovania a rôznych zvyklostí, musia k ľuďom prehovoriť. Cudzou rečou? Ťažko. Muselo to byť rečou, ktorej rozumejú.

Rozšírenie slovanských jazykov v Európe v 8.-9. storočí
Najstarší preklad v jazyku podobnom na dnes bližšiu slovenčinu, má pochádzať z roku 1469. Ide o časť prekladu Svätého písma, ktorý je uložený v ostrihomskej knižnici.
V roku 1581 bola v Bardejove vytlačená najstaršia tlačená Biblia u nás. Ide však o verziu v staročeštine, ktorá bola taktiež na našom území v rámci liturgie svojho času používaná. Osobitný preklad vyhotovili v 18. storočí kamalduskí mnísi, ktorí pôsobili v Nitre aj v Červenom Kláštore.
V spisovnej slovenčine vyšiel prvý slovenský preklad až v roku 1926. Zaujímavosťou je, že sa na nej podieľal, mimo iných, aj Andrej Hlinka. V roku 1936 vyšiel preklad luteránskeho farára Jozefa Roháčka z pôvodných verzií Biblie, pričom v rovnakom roku vyšiel evanjelický preklad Biblie, ktorý mohol nahradiť českú tzv. Kralickú Bibliu, ktorú evanjelici čítali dovtedy. Evanjelici ho neskôr aktualizovali a v novej verzii vyšiel v roku 1977.
Spolok svätého Vojtecha sa zaslúžil o preklad Biblie do slovenčiny, ktorý sa objavuje aj v množstve slovenských vydaní a v masovo tlačených verziách. Pre rozsiahlosť textov to však nebolo hneď. Preklad Starého zákona sa dokončil v roku 1955, kým Nový zákon dokončili v roku 1986. Tento preklad sa používa ako text Biblie v bežne dostupných knihách a taktiež vydavateľstvom IKAR v jeho špeciálnych hodnotných vydaniach.
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie.
Významné slovenské preklady Biblie:
- Preklad Antona Boteka
- Jeruzalemská Biblia
- Roháčkov preklad
- Slovenský ekumenický preklad
Významné slovenské preklady Biblie
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac.
Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.
Jeruzalemská Biblia
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod.
Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.
Doteraz nijaké vydanie Svätého písma na Slovensku neponúklo čitateľovi ďalšiu špecialitu Jeruzalemskej Biblie. Sú ňou marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz.
Charakteristika Roháčkovho prekladu
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Svätú Bibliu preložil z pôvodných jazykov prof. Jozef Roháček. Text je podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969.
Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu.

Preklady Biblie
Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“.
Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv.
Typickým znakom Roháčkovej Biblie je takmer doslovný preklad, ktorý vychádzal zo snahy čo najvernejšie zachytiť pôvodný význam a vážnosť slov originálu. Preklad je pre slovensky narod darom od Boha. Hlavne tým, že ide o najpresnejší preklad z originálnych jazykov, a ak sa nemýlim, tak asi aj jediný taký na Slovensku. Keďže Bibliu berieme za Božie Slovo, mali by sme ho poznať a čítať v čo možno najpresnejšom znení.
Pre veľký záujem bola Biblia v Roháčkovom preklade opakovane vydávaná, a to aj v súčasnosti. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
Dostupné vydania Roháčkovho prekladu:
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad - tmavosivá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - tmavosivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - čierna
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - tyrkysová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavomodrá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - olivová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - bordová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - oranžová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - hnedá
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - modrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavofialová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, so zipsom, s indexami - tmavomodrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková so zipsom - sivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - čierna
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - zelená
Táto vrecková Biblia zaujme na prvý pohľad svojou kompaktnosťou a ľahkosťou (váži len 390 gramov). Je ideálna na cesty alebo všade tam, kde je potrebné mať ju po ruke. Je v praktickom béžovom obale so zipsom.
Niektoré vydania obsahujú aj Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy od Pavla Hanesa a Júliusa Betka.
Okrem biblických textov, ktoré profesor Roháček preložil z pôvodných jazykov (Starý zákon z hebrejčiny a aramejčiny, Nový zákon z gréčtiny), sa tu nachádza 10 tematických máp a prehľad mesiacov, váh, mier a mincí používaných v biblických časoch.
Prečo je ťažké rozumieť Biblii? - Doc.ThDr.Pavel Hanes,PhD- Animans
Prehľad dostupných vydaní
| Vydanie | Formát | Väzba | Farba | Ďalšie vlastnosti |
|---|---|---|---|---|
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | Pevná | Tmavohnedá | Zlatá oriezka, s indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | Pevná | Tmavohnedá | Zlatá oriezka, s indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | - | Tmavošedá | S indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Vrecková | - | Zelená | - |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | - | Tmavomodrá | Strieborná oriezka, s indexami |
Podľa môjho názoru je toto najlepšia voľba z viacerých dôvodov, a to: prof. Jozef Roháček si dal záležať na ,,vláde originálu´´ z pôvodných jazykov, čiže popri českej Biblii - Bible Kralickej, patrí medzi najpresnejšie preklady. Okrem toho je rozmer knihy väčší, v porovnaní s niektorými ,,vreckovými,, vydaniami, takže aj písmo je väčšie a síce aj lepšie čitateľné. Ďalej toto vydanie má výrezy so skratkami kapitol, čiže sa viete v knihe ľahko orientovať a hneď nájsť kapitolu ktorú hľadáte ;) Dve šnúrky (záložky) sú samozrejmosť. Okraje strán (končeky) sú sfarbené (pozlátené), čo vyzerá esteticky celkom dobre. Kniha obsahuje na konci aj mapy, miery a iné prílohy a rodinnú kroniku, kde si môžte zapísať dátum sobášu a podobne.
Kompletné vydanie úradného katolíckeho prekladu Svätého písma obsahuje poznámky uznávaného biblistu Jozefa Heribana SDB. Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986.
Študijná Biblia je komplexné dielo, ktoré je výsledkom niekoľkoročnej práce celého tímu prekladateľov, teológov, editorov, korektorov a grafických dizajnérov. Študijné poznámky sú z anglickej The NIV Study Bible (Zondervan, Grand Rapids, Michigan, USA 2011) a sú základom študijného a výkladového aparátu. Dôležité časti tohto aparátu však boli vytvorené úplne originálne pre toto dielo - napríklad krížové odkazy a konkordancia. Pre samotný biblický text v novej Študijnej Biblii sme sa rozhodli použiť najnovší revidovaný text Slovenského ekumenického prekladu Biblie.
Úvody ku knihám dávajú čitateľom odpovede na otázky typu: Kto a kedy knihu napísal? O čo tam ide? Kde sa príbeh odohráva? Prečo kniha vznikla? a podobne. Na vnútornom okraji strán sú krížové odkazy na súvisiace biblické texty k tej istej alebo podobnej téme. Pod biblickým textom sú uvedené prekladové textové poznámky. Krížové odkazy, ako aj textové prekladové poznámky boli vypracované špecificky pre text Slovenského ekumenického prekladu.
K samotnému biblickému textu obsahuje Študijná Biblia viac ako 20 000 študijných poznámok, ktoré sú uvedené pod biblickým textom pod čiarou. Poskytujú pozadie a kontext textu Písma a tiež zodpovedia na otázky, ktoré môžu vzniknúť pri čítaní Biblie. Mapy, tabuľky, nákresy a doplnkové články sumarizujú a vysvetľujú dôležité informácie a myšlienky z Písma. Register obsahuje takmer 700 pojmov, ktoré pomôžu čitateľom v štúdiu podľa ich špecifického záujmu a umožnujú im vytvoriť si vlastné študijné postupy. Konkordancia má okolo 1 700 slov a má pomôcť čitateľom, ktorí chcú nájsť text, z ktorého si pamätajú buď kľúčové slovo alebo frázu. Odhodlali ste sa k rozhodnutiu prvý krát prečítať Bibliu? V tom prípade je toto vydanie pre vás tou správnou voľbou. Biblia nielen pre deti už svojím názvom napovedá, že hoci sa jedná o bohato ilustrovanú knihu, obsahovo je vhodná rovnako pre deti, tínedžerov tak aj dospelých, ktorým táto kniha môže poslúžiť ako úvod k čítaniu Svätého Písma. Čítanie tejto Biblie v kruhu rodiny sa stane veľkým prínosom pre všetkých jej členov bez ohľadu na vek.
V súčasnosti existuje vo svete okolo 7100 jazykov. Vo vyše 3700 z nich, vrátane posunkovej reči, chýba preklad kresťanského Svätého písma. Množstvo prekladov Biblie do rôznych jazykov zohráva rolu pri kultúrnom obohacovaní a prehlbovaní pochopenia Svätého Písma. Biblia je kompletne preložená zatiaľ do 700 jazykov. V ďalších 1100 jazykoch jestvujú preklady len niektorých jej častí. Do vyše 1500 jazykov je preložený text Nového zákona. Každoročne býva publikovaných okolo sto prekladov Svätého písma do nových jazykov. Medzi plnými prekladmi uskutočnenými v minulom roku sa nachádzajú jazyky a dialekty, ktorými rozprávajú národy v Ugande, Keni, Botswane, Indonézii a Indii. Nemecký teológ pripomenul, že preklad Biblie je spojený s mnohými výzvami. Predovšetkým ide o kultúrnu výzvu. Nie je jednoduché hľadať ekvivalenty pre isté pojmy a výroky v rozličných jazykoch.