Biblia: Porovnanie nových vydaní a prekladov do slovenčiny

Biblia patrí k najpredávanejším knihám všetkých čias. Kupujú si ju nielen veriaci, ale aj historici či zberatelia. Napriek tomu, že jej príbehy sú staré a ich obsah pozná mnoho ľudí, stále sa tlačia nové a nové vydania.

Málokto však vie, že názov Biblia nie je registrovaná značka, a teda ho môže použiť ktokoľvek a kdekoľvek, a na texty, z ktorých je zostavená, sa nevzťahuje autorský zákon. Znamená to, že Bibliu môže vydať hocikto, ako predloha mu poslúži aktuálny preklad do slovenčiny, za ktorý sa platí licenčný poplatok, alebo môže urobiť vlastný preklad z originálnych spisov, ktoré sú v elektronickej podobe k dispozícii na internete. Aj vďaka tomu vychádzajú v komerčných vydavateľstvách zberateľsky zaujímavé Biblie v limitovaných edíciách, ktoré nie sú viazané na žiadnu cirkev.

Gutenbergova Biblia, jeden z prvých tlačených výtlačkov Biblie.

Čo je Biblia?

„Samotný názov Biblia pochádza z gréčtiny a doslova znamená ‚knižky‘. Je to označenie spisov, ktoré kresťanské náboženstvo považuje za posvätné,“ vysvetlil doc. František Trstenský, teológ a publicista. „Výraz biblia nie je názov na spôsob nejakej registrovanej značky, takže teoreticky by sa mohol použiť aj na iné účely, ale považoval by som to za zavádzanie. Mnohokrát si ani neuvedomujeme, že keď berieme do rúk Bibliu, máme pred sebou vlastne knižnicu, lebo je to zbierka spisov, ktoré vznikali postupne niekoľko storočí v odlišnom časovom, kultúrnom a sociálnom prostredí. Tieto spisy sa rozdeľujú na dve hlavné časti - Starý a Nový zákon. Názvom Starý zákon kresťanstvo označuje posvätné spisy židovského náboženstva, kým Nový zákon obsahuje spisy, ktoré vznikli v kresťanstve. Kresťania teda na jednej strane prevzali do Biblie židovské spisy a zároveň do nej pridali vlastné, ktoré sú si navzájom rovnocenné. Poradie jednotlivých kníh Biblie nie je chronologické, tzn. knihy nie sú usporiadané podľa času vzniku od najstaršej po najmladšiu. Skôr môžeme hovoriť o logickom poradí.“

Biblia je najčítanejšia a najpredávanejšia kniha sveta. Je základnou knihou kresťanstva, z ktorej sa dozvedáme o stvorení sveta, Bohu a jeho pláne s človekom, ako aj o Ježišovi Kristovi, ktorý nás vykúpil svojou smrťou, aby sme mohli mať podiel na nebeskom kráľovstve.

Biblia sa skladá zo Starého zákona a Nového zákona. Starý zákon obsahuje 46 kníh, v ktorých sa dozvedáme viac o dejinách Bohom vyvoleného národa a ich očakávaní Spasiteľa, a Nový zákon obsahuje 27 kníh, v ktorých sa dozvedáme viac o Ježišovi Kristovi, Mesiášovi a Božom Synovi. Štúdium Biblie je veľmi dôležité pre každého kresťana, pretože práve vďaka Biblii spoznávame Boha a stávame sa mu bližšími.

Slovenský ekumenický preklad - edícia Slovo na cestu životom

Preklady Starého zákona

Starý Zákon bol už v stredoveku preložený do gréčtiny, armejčiny, a sýrčiny. Z latinských prekladov je obzvlášť dôležitý Hieronymov preklad okolo roku 400 n. l. Martin Luther preložil Bibliu do nemčiny. Najstarší staroslovienský preklad Biblie je od sv. Cyrila a sv. Metoda.

Preklad Jozefa Roháčka

Jozef Roháček (1877 - 1962) bol vzdelaný slovenský evanjelický farár, ktorý pochádzal zo Starej Turej. Jeho život a duchovné smerovania ovplyvnilo stretnutie s Máriou a Kristínou Royovými. Sestry rozpoznali jeho talent na jazyky a podporili ho v štúdiu. Postupne sa naučil hebrejčinu, gréčtinu, francúzštinu, nemčinu a angličtinu. Plynule hovoril tiež po maďarsky.

V čase jeho mladosti používali mnohí kresťania, predovšetkým evanjelici, stále českú Kralickú Bibliu. Jeho odhodlanie dozrelo, keď slúžil ako evanjelický farár a videl, že pre jednoduchých ľudí je veľmi zložité porozumieť českej, švabachom písanej Biblii. Za základ svojho prekladu si zvolil texty v pôvodných jazykoch. Evanjeliá prekladané zo starogréčtiny do spisovnej slovenčiny vychádzali postupne v menších nákladoch už od roku 1910. Napriek zložitým politickým a sociálnym podmienkam neúnavne pracoval na preklade celej Novej a Starej zmluvy. Dokončil ho v roku 1936.

Charakteristickou črtou Roháčkovho prekladu je vernosť originálnemu hebrejskému, aramejskému a starogréckemu textu Biblie. Roháček bol presvedčený o tom, že správny preklad má byť doslovný a interpretácia potlačená na minimum. Tento postoj bol silnou a zároveň slabou stránkou jeho prekladu. Sám Roháček o svojej práci povedal: „Preklad Biblie je ovocím vyše tridsaťročnej práce a mnohých modlitieb. Pri prekladaní mi išlo o to, aby pôvodný zmysel sv. Písma bol podaný čo najvernejšie. Môjmu prekladu sa vytýka, že sa drží príliš originálu.

Prvé vydanie celej Biblie od J. Roháčka vyšlo v roku 1936 nákladom 20 000 kusov, ktoré sa rozpredali tak rýchlo, že hneď v nasledujúcom roku vyšla dotlač. Svätá Biblia sa rozšírila po celom Slovensku a dostala sa aj k zahraničným Slovákom v USA, Juhoslávii či v Maďarsku. Revidované vydania vyšli v rokoch 1951, 1968 a 1969. Po smrti Jozefa Roháčka zostáva preklad v podobe, v ktorej ho zanechal jeho autor. Ponechal si svoju starobylú po­etiku, ale aj archaický jazyk a štylistické zvláštnosti.

Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.

Z Roháčkovho prekladu je zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.

Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. - prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.

Slovenský ekumenický preklad

Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“

Predhovor k 4. opravenému vydaniu

Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade, zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií - Matúša, Marka a Lukáša.

Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie.

Svätovojtešská Biblia

Prvým slovenským prekladom Biblie do slovenčiny v 20. storočí bola takzvaná Svätovojtešská Biblia, ktorú v rokoch 1913 - 1926 postupne publikoval Spolok svätého Vojtecha (SSV). Zakladateľovi SSV Andrejovi Radlinskému mimoriadne záležalo na tom, aby vznikol preklad Biblie do slovenčiny a už v roku 1870 vyzval na spoluprácu na preklade slovenských literátov. Po Radlinského smrti sa projektu ujal teológ, filozof a historik František Víťazoslav Sasinek (1830 - 1914), ale ani on nedotiahol preklad Biblie do úspešného konca. Vzhľadom na to, že žil v Prahe, bol jeho preklad natoľko ovplyvnený češtinou, že sa napokon upustilo od jeho redigovania, a SSV sa rozhodol pre nový preklad. V roku 1904 poveril výbor SSV básnika Jána Donovala (1864 - 1920), známeho pod pseudonymom Tichomír Milkin, koordináciou a redakciou nového prekladu Biblie. Preklady jednotlivých kníh svätovojtešskej Biblie vychádzali postupne od roku 1913 do roku 1923 ako podielové knihy.

Na tradíciu Svätovojtešskej Biblie ako rodinného klenotu nadväzuje aj najnovšie vydanie Biblie z vydavateľskej dielne Spolku svätého Vojtecha. Vďaka väčšiemu formátu je v nej použitý väčší typ písma, v prílohe navyše obsahuje rodinnú kroniku, do ktorej si možno zapisovať dôležité udalosti. Biblia vyšla v modrej a baklažánovej farbe, ku ktorej si možno dokúpiť kvalitný kožený obal.

Nové preklady Biblie

„Niekto sa môže pýtať, prečo vznikali a stále vznikajú nové a nové preklady Biblie, či nestačí len jeden preklad,“ pokračuje František Trstenský. „Je to z toho dôvodu, že slovenčina, tak ako iné moderné jazyky, sa vyvíja. Je to živý jazyk, čo znamená, že niektoré výrazy vznikajú, prichádzajú z iných jazykov a iné sa stávajú postupne archaizmami a prestávajú sa používať. Niektoré slová sa bežne používali, ale neskôr dostali skôr pejoratívny význam. Preto aj preklad Biblie potrebuje byť aktualizovaný do súčasnej používanej reči. Prekladateľ jedným okom musí pozerať na originálne jazyky, z ktorých prekladá, ale druhým okom prihliada na spôsob, akým text už preložili jeho predchodcovia. Preto napriek novému prekladu sa určite ponechajú zaužívané a z pohľadu slovenčiny správne výrazy. Pre prekladateľov sú zvlášť tvrdým orieškom názvy geografických miest a osobných mien, lebo v gréčtine a zvlášť v hebrejčine majú často inú výslovnosť, než sa desaťročia zaužíva v slovenčine.

Môžem uviesť príklad, ktorý bude určite treba zmeniť v novom preklade. V evanjeliách je známa udalosť, keď Ježiš povie Petrovi: ‚Choď mi z cesty, satan.‘ Tento preklad v porovnaní s gréckym originálom nie je presný. Mal by znieť: ‚Postav sa za mňa, satan.‘ Ježiš neodohnal Petra od seba, ale pripomenul mu, že úloha učeníka je nasledovať svojho učiteľa. Prekladateľský tím sa bude musieť zamýšľať aj nad pozdravom, ktorým sa anjel obrátil na Máriu a ktorý mnohí katolíci poznajú ako modlitbu: Zdravas Mária, milosti plná... Slovo zdravas je prevzaté z latinského slova ave. Pôvodný grécky text však obsahuje sloveso cháire, čo v preklade znamená ‚raduj sa‘. Každý národ, ktorý spoznal Krista, sa usiloval preložiť Bibliu do svojho jazyka, aby bola prístupná všetkým ľuďom. Biblia je najprekladanejší a najrozšírenejší text v dejinách, preložená je do viac ako 2 400 jazykov.

Preklady Biblie Jehovovými svedkami

Existuje mnoho prekladov Biblie. Jehovovi svedkovia povzbudzujú na používanie viacerých prekladov jednak na porovnanie, jednak preto, lebo to bádateľom pomáha pochopiť jej skutočný zmysel. „Jehovovi svedkovia si preto veľmi vážia prácu prekladateľov, ktorí Bibliu sprístupnili aj v našom jazyku. Za socializmu Jehovovi svedkovia používali rôzne dostupné preklady, napríklad Roháčkov preklad, ekumenický preklad, Kralickú Bibliu a podobne,“ prezradil pre Život Rastislav Eliaš z Náboženskej spoločnosti Jehovovi svedkovia v Slovenskej republike.

„V súčasnosti Jehovovi svedkovia dávajú prednosť Prekladu nového sveta Svätých písiem (Slovenské vydanie z roku 1991). Je to preto, že je písaný moderným a ľahko zrozumiteľným jazykom. Jehovovi svedkovia vydávajú Biblie a biblické publikácie vo viac než 470 jazykoch. Doteraz vytlačili už vyše 150 miliónov výtlačkov celého Prekladu nového sveta Svätých písiem alebo jeho častí v 72 jazykoch vo svojich vlastných tlačiarňach. Výnimočnou Bibliou, ktorú Jehovovi svedkovia v posledných rokoch vydali, je Biblia v Braillovom písme, jej úplný preklad - dostupný v angličtine, španielčine a taliančine - má 18 až 28 zväzkov a na poličke vám zaberie minimálne dva metre.“

Exkluzívne vydania

Katolíci vydávajú Biblie prostredníctvom Spolku svätého Vojtecha a ide o štandardné vydania, teda nie výnimočné či inak exkluzívne. Ako nám však prezradil jeho riaditeľ Slavomír Ondica, niekoľko exkluzívnych vydaní v minulých rokoch pripravilo vydavateľstvo Ikar, ktorému Spolok svätého Vojtecha poskytol texty.

„O Biblii sa hovorieva ako o knihe kníh, je celkom prirodzené, že jej vydanie nemohlo chýbať ani v našom vydavateľstve. Počas vyše dvadsaťročného pôsobenia Ikaru na knižnom trhu sme spolu vydali desať rôznych Biblií od bežných až po výnimočné, ručne vyrábané, v limitovanom počte. Jedenástu vydáme pri príležitosti 1 150. výročia príchodu vierozvestov Cyrila a Metoda na naše územie. Uvedieme ju a predstavíme verejnosti koncom októbra tohto roka. Biblia sa na Slovensku predáva veľmi dobre. Pri niektorých vydaniach (s kovovým razidlom) presiahol počet predaných kusov viac ako desaťtisíc. Drahé, ručne vyrábané s nevšednými ilustráciami (napr. tzv. Zlatá Biblia a Biblia Dalí) vydané v limitovanom počte napriek cene (2 000, resp. 2 900 €) predali v priebehu niekoľkých dní. Všetky Biblie vydané v Ikare obsahujú kompletné znenie Starého a Nového zákona podľa prekladu Spolku svätého Vojtecha v Trnave: Starý zákon z roku 1955, Nový zákon z roku 1986. Pri jednotlivých vydaniach sme spolupracovali so Spolkom svätého Vojtecha, ktorý sme zakaždým žiadali o súhlas použiť ich preklad. Inak nám nik, ani cirkev, nezasahoval či už do úpravy, alebo do grafického spracovania. Z našej iniciatívy nám pomáhal Spolok svätého Vojtecha pri výbere tém, ktoré majú spracovať ilustrátori do najnovšej tzv. Cyrilometodskej Biblie, ktorá bude obsahovať 110 moderných ilustrácií renomovaných slovenských a českých výtvarníkov,“ dozvedeli sme sa od Márie Leškovej, PR manažérky Ikaru. Za text, s ktorým Ikar pracoval, zaplatil Spolku svätého Vojtecha tzv. licenčný poplatok.

Evanjelická Biblia

Evanjelici roky používali Kralickú Bibliu, bibličtina sa stala rečou aj neskoršieho Zpěvníka, ktorý evanjelikom na Slovensku slúžil až do roku 1992, keď bol prijatý nový evanjelický spevník v slovenskom jazyku, dozvedeli sme sa od generálneho biskupa ECAV PhDr. Miloša Klátika.

„Nahradil ju až slovenský preklad autorizovaný v roku 1979. Na prekladoch Biblie z pôvodných, voľne dostupných prameňov (hebrejčina, gréčtina) pracujú vždy tímy ľudí pod vedením vedúceho skupiny, vydala ju Britská a zahraničná biblická spoločnosť. Na vydaní a preklade Biblie z roku 1979 pracovalo vyše 30 prekladateľov presne tri desaťročia. Pracovali vo svojom voľnom čase bez nároku na honorár. Všetky autorizované preklady ECAV boli urobené z pôvodného originálu, a nie z latinského prekladu. Tento preklad ECAV Biblie (1979) bol nanovo overený v júni až v auguste 1999 (Bándy, Grešo, Kišš), z poverenia Generálneho presbyterstva ECAV na Slovensku vydaný vo vydavateľstve Tranoscius v Liptovskom Mikuláši v tom istom roku a dodnes sa verne používa.“

V roku 2007 vyšiel prvý slovenský ekumenický preklad Biblie, práce na preklade trvali 19 rokov. „Naše vydavateľstvo Tranoscius, a. s., vydáva rôzne biblie, celé aj čiastkové, vydáva vreckové biblie v atraktívnych farbách - oranžová, zelená, biblie v koži, ale aj vo veľkom formáte - tzv. rodinná biblia s rytinami v koži, ktorá je inšpirovaná bibliami našich starých rodičov. Obsahuje stránky na poznámky, kde možno zaznamenať sobáše, krsty či úmrtia v rodine.“

Záver

Biblia ani zďaleka ešte neodohrala svoju úlohu. Na svetovom trhu kníh si sústavne drží popredné miesto medzi všetkými knihami. A hoci je preložená do viac ako 1000 jazykov, stále pribúdajú nové preklady. Ale práve jej obsah jej dáva cenu, príťažlivosť i budúcnosť, v čom nemá konkurenta. Vie povzbudiť a vzpružiť vyčerpaného, potešiť zarmúteného a dať aj nádej. Má čo povedať jednotlivcovi ale aj spoločnosti.

tags: #biblia #nove #vydanie