Rozdiely v prekladoch Biblie: Hľadanie pravdy v rôznorodosti

Biblia, často označovaná ako "kniha kníh", je základným pilierom kresťanstva a zároveň významným dielom ovplyvňujúcim kultúru, históriu a spoločnosť. Jej posolstvo sa po stáročia šírilo po celom svete, a preto existuje množstvo prekladov do rôznych jazykov. Avšak, s rôznymi prekladmi prichádzajú aj odlišnosti, ktoré môžu ovplyvniť interpretáciu a pochopenie pôvodného textu.

Gutenbergova Biblia, jeden z prvých tlačených výtlačkov Biblie.

Prečo vznikajú rôzne preklady?

Slovenčina, podobne ako iné moderné jazyky, sa neustále vyvíja. Niektoré výrazy vznikajú, preberajú sa z iných jazykov, iné sa stávajú archaizmami a prestávajú sa používať. Niektoré slová sa bežne používali, ale neskôr dostali skôr pejoratívny význam. Preto je potrebné preklady Biblie aktualizovať do súčasnej používanej reči.

Prekladateľ musí jedným okom pozerať na originálne jazyky, z ktorých prekladá, ale druhým okom prihliadať na spôsob, akým text už preložili jeho predchodcovia. Preto sa napriek novému prekladu určite ponechajú zaužívané a z pohľadu slovenčiny správne výrazy. Zvlášť tvrdým orieškom sú pre prekladateľov názvy geografických miest a osobných mien, lebo v gréčtine a zvlášť v hebrejčine majú často inú výslovnosť, než sa desaťročia zaužíva v slovenčine.

História prekladov Biblie do slovenčiny

Medzi významné slovenské preklady Biblie patria:

  • Svätovojtešská Biblia: Prvý slovenský preklad Biblie do slovenčiny v 20. storočí, ktorý v rokoch 1913 - 1926 postupne publikoval Spolok svätého Vojtecha (SSV).
  • Preklad Jozefa Roháčka: Vznikol v roku 1936 a je charakteristický vernosťou originálnemu hebrejskému, aramejskému a starogréckemu textu Biblie. Roháček bol presvedčený o tom, že správny preklad má byť doslovný a interpretácia potlačená na minimum.
  • Slovenský ekumenický preklad: Vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Na preklade z pôvodných jazykov sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.

Rozdiely medzi prekladmi

Rozdiely medzi prekladmi môžu byť jemné, ale aj zásadné. Niektoré rozdiely sú veľmi malé, keď porovnáme Pentateuch - grécky, hebrejský, sýrsky, tak rozdiely sú veľmi malé, nič principiálne, sú to skôr témy pre fajnšmekrov.

V evanjeliách rozdiely tiež nie sú až také veľké. Ide skôr o slovíčka, pridanú vetu, nejaký citát zo Starého zákona, ale nejde o veľké rozdiely.

Avšak v niektorých starozákonných knihách sú rozdiely naozaj veľké. Keď otvoríme Jeremiáša, grécka verzia je omnoho kratšia, a to je už veľký rozdiel. Ak otvoríme knihy kráľov, Samuelove knihy, tak celé state sú poprehadzované, rozdiely sú dosť veľké a ja teologicky dôležité.

Bohdan Hroboň poukazoval na rozdiely medzi jednotlivými typmi prekladov Biblie. Zameral sa najmä na Kralickú Bibliu a rozdiely medzi ňou a tou súčasnou. Taktiež sa poslucháčom snažil priblížiť proces prekladu z rôznych jazykov a vysvetliť, kde najčastejšie vznikajú chyby v prekladoch.

Príklady rozdielov v prekladoch

1. Lukáš 8,3: Ženy, ktoré sprevádzali Ježiša

V treťom evanjeliu sa rozpráva o Ježišovi a o tom, ako chodil po krajine, uzdravoval a kázal. Sprevádzali Ho dvanásti učeníci a takisto nejaké ženy. Čo presne robili tie ženy?

  • Katolícky, pravoslávny a ekumenický preklad: pomáhali im zo svojich prostriedkov/majetkom.
  • Evanjelický preklad: posluhovali im z toho, čo mali.

Sloveso διηκόνουν (diakoneón) znamená slúžiť (nie posluhovať v zmysle slúžkovských prác) a v spojení so slovom za tým dostáva ešte ďalší význam. Jednoducho a stručne: tieto ženy podporovali Ježiša finančne. Vďaka ich peniazom mohol On a Jeho učeníci, zvyčajne bez stabilného príjmu, tri roky chodiť po krajine.

2. Skutky apoštolov 2,1: Zostúpenie Ducha Svätého

Bol to päťdesiaty deň po Veľkej Noci, keď sa zhromaždili… v hornej miestnosti. Boli tam učeníci, ženy spolu Máriou, Ježišovou mamou a Jeho bratmi. A tam na nich zostúpil Duch Svätý. Ešte raz, kedy to bolo? τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς - doslova päťdesiaty deň.

  • Katolícky, ekumenický aj Botekov preklad: keď nadišiel deň Turíc.
  • Evanjelický preklad: Letnice.
  • Roháčkov preklad: Letnice aj počet dní.

Tur je slovanský pohanský boh a niekomu zjavne napadlo, veď prečo by to nemohlo byť spomínané v Biblii?

3. Skutky apoštolov 9,36: Tabita/Dorkas

  • Katolícky preklad: učeníčka menom Tabita, čo v preklade znamená Dorkas.
  • Evanjelický a ekumenický preklad: učeníčka menom Tabita, čo v preklade znamená Srnka.
  • Roháčkov preklad: učenica menom Tabita, čo znamená v preklade Dorkas, čiže Laň.

Táto žena bola židom bola predstavená po hebrejsky, bývalým pohanom po grécky. A to bola veľká vec! Zaujímavá; taká, čo sa v dejinách už nebude opakovať.

Kritérium Biblia Korán
Pôvodné jazyky Hebrejčina, aramejčina, gréčtina Arabčina
Zachovanie v pôvodnom jazyku Nie všetky časti (mnohé len v prekladoch) Áno - celý text Koránu sa zachoval v arabčine
Rozmanitosť rukopisov Veľká - rôzne verzie, prepisy, rozdiely medzi LXX, MT, Vulgátou atď. Malá - variácie existujú, ale väčšinou ide o vokalizáciu alebo drobnosti
Stabilita textu v čase Rozdiely medzi rukopismi (najmä Starý Zákon) Vysoká - štandardizácia za Uthmána (cca 650 n. l.)
Orálny prenos Existoval čiastočne, nie systematicky Silná tradícia od počiatku - dodnes stovky tisíc hafízov
Najstarší fragment Papyrus P52, 125 n. l. (8 veršov) Birmingham fragments, 568 - 645 n. l. (2 strany)
Najstarší kompletný text Codex Sinaiticus, 330 n.l. - 360 n.l. Sana’a manuskripty, cca 650 - 700 n. l

Poznámka: LXX - Septuaginta (grécky preklad Starého zákona), MT - Masoretský text (hebrejský text Starého zákona), Vulgáta - latinský preklad Biblie.

Je zrejmé, že preklad Biblie je komplexný proces, ktorý si vyžaduje rozsiahle znalosti a citlivosť k jazyku a kultúrnemu kontextu. Rôzne preklady môžu ponúkať rôzne perspektívy a nuansy, a preto je dôležité pristupovať k nim s kritickým myslením a snahou o hlbšie porozumenie pôvodného posolstva.

Ak vám záleží na tom, aby ste Bibliu čítali tak, ako bola napísaná, skúmajte rôzne preklady a hľadajte pravdu s otvorenou mysľou.

Na stránke www.biblia.sk si môžete pozerať viacero prekladov naraz. Je to jeden z najlepších spôsobov, ako rozumieť ťažším pasážam. Lebo ako hovoril docent Grešo, každý preklad je aj výkladom.

Výber prekladu Biblie

tags: #biblia #rozdiely #v #prekladoch