Biblia bude mať ďalší slovenský preklad. S vyvíjajúcim sa jazykom totiž vzniká potreba aktualizovať preklad Biblie do súčasnej podoby slovenčiny. Nový preklad iniciovala Konferencia biskupov Slovenska v marci 2013. Toto rozhodnutie súviselo s 1150. výročí príchodu sv. Cyrila a Metoda v Ríme.
Cieľom prekladu je, aby to bola spisovná slovenčina a má byť používaný aj v liturgii. Nový preklad má tiež uľahčiť vnímanie pôvodného biblického textu bežným čitateľom, resp. návštevníkov liturgie.
Slovenský ekumenický preklad - edícia Slovo na cestu životom

Preklad z originálnych jazykov
„Doteraz sme mali iba preklad prekladu, teda mali sme preklad Svätého písma z Vulgáty, Neovulgáty alebo z latinčiny. Teraz je našou snahou prekladať z originálnych jazykov. V prípade novozákonných kníh to bude z gréčtiny.
Samotný preklad musia konzultovať odborníci z viacerých oblastí. „Voči biblickému posolstvu treba mať veľký rešpekt, pretože text bol písaný v inej jazykovej historickej kultúre, inými prostriedkami a iným jazykom, na aký sme zvyknutí.
Podľa Feníka je preklad, ktorý sa v súčasnosti používa relatívne dobrý, no sú miesta, ktoré sa dajú vyjadriť presnejšie a možno aj zrozumiteľnejšie.
Priebeh prác na preklade
V prvej fáze projektu preložia Lukášove a Jánove evanjelium. Po jej ukončení, čo bude pravdepodobne v roku 2021, by sa mohlo pokračovať v preklade ďalších novozákonných kníh.
Súčasné preklady Biblie
Biblia má v slovenskom jazyku viacero verzií. Niektoré preklady využívajú viac katolíci, iné evanjelici. O tom, že ide o dlhodobý proces svedčí aj ekumenicky preklad, ktorého príprava sa začala v roku 1988. Vznikal 19 rokov (1988 - 2007).
Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.
„Hovorí sa, že každý preklad Svätého písma je zároveň vždy jeho novým výkladom. Pre nás je to tiež akoby nové čítanie a prenikanie k bohatstvu Božieho slova.
Je dôležité vedieť, čo Biblia je a čo nie je. Čítajte Bibliu v kontexte. Starý zákon a Nový zákon sa navzájom vysvetľujú.
Pri výbere Biblie sa hneď na začiatku stretneme s prvým problémom. Pre mňa najvhodnejší?
Prehľad niektorých prekladov Biblie do slovenčiny:
| Preklad | Vydavateľ | Poznámky |
|---|---|---|
| Roháčkov preklad | Rôzne vydavateľstvá | Najpresnejší slovenský preklad, doslovný |
| Preklad Štefana Porúbčana SJ | Slovenský ústav svätého Cyrila a Metoda v Ríme | Vzácny preklad z obdobia komunizmu |
| Ekumenický preklad | Slovenská biblická spoločnosť | Spolupráca všetkých kresťanských cirkví na Slovensku |
| Preklad Antona Boteka | Ján Ďurica | Preklad z francúzštiny |
| Preklad Slovenskej evanjelickej cirkvi a.v. (ECAV) | Tranoscius, Slovenská biblická spoločnosť | Malý rozmer knihy |
| Nádej pre každého | Creativpress | Preklad určený k prvému zoznámeniu sa s Božím slovom |
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách.
Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš - vtelené SLOVO - prišiel do našich životov.
Biblia (z gr. biblia = knihy, príbehy) alebo Písmo, Sväté písmo alebo Svätá Biblia je zbierka obsahujúca knihy (spisy), ktoré kresťanstvo (a prvú časť aj židovstvo) pokladá za sväté.
Kresťania o Biblii veria, že obsahuje Bohom zjavené pravdy, a že je Bohom inšpirovanou normou života a viery. Knihy prvej časti Biblie (Starej zmluvy) boli zväčša ustálené už v 5. storočí pred Kr., ale definitívna podoba Biblie sa ustálila až v 9. stor.
Biblia sa pokladá aj za cenný kultúrno-historický dokument ľudstva. Nie je to len kniha, je to kultúra, Božie Slovo, literárny žáner i história Izraela. Prvý preklad bol grécky.
S postupom kresťanských misií vznikali iné jazykové verzie, ktoré často mali silný vplyv na samotné jazyky (napr. gréčtina: V 3. stor. pred Kr. počas židovskej gréckej diaspóry v Egypte už Židia nedostatočne rozumeli hebrejčine, preto v tomto čase došlo k prekladu Starého zákona do gréčtiny (Septuaginta).
Ďalšie historické preklady Biblie:
- Hieronymova Vulgáta (5. stor.)
- Alkuinova Biblia (8. stor.)
- Neovulgáta (Nova Vulgata)
- Kamaldulská Biblia
- Kralická Biblia (1579-1593)
- Svätováclavská Biblia (18. stor.)
- Biblia pauperum (=Biblia chudobných)
- Lyonská Biblia (15. stor.)