Jeruzalemská Biblia: Preklad, história a recenzie

Jeruzalemská Biblia je dielom francúzskej Jeruzalemskej biblickej školy, École Biblique et Archéologique Française. Túto školu v roku 1890 založil francúzsky dominikán Marie-Joseph Lagrange OP (1855 - 1938). Jeho cieľom bolo vedecké štúdium Biblie priamo v prostredí a v kultúrnom kontexte, v ktorom bola napísaná.

Vydavateľstvo Dobrá kniha v Trnave vydala Prorocké knihy Starého zákona s komentármi Jeruzalemskej Biblie, čím dovŕšila vydávanie prekladu celého súboru starozákonných kníh Biblie s poznámkami a komentármi Jeruzalemskej Biblie v štyroch zväzkoch: Pentateuch (2004), Historické knihy Starého zákona (2005), Múdroslovné knihy Starého zákona (2006) a už spomínané Prorocké knihy Starého zákona.

Vznik a vývoj Jeruzalemskej Biblie

Nápad na vznik Jeruzalemskej Biblie sa zrodil ešte počas Druhej svetovej vojny. Prišiel s ňou Thomas Chifflot OP, riaditeľ dominikánskeho vydavateľstva Les Éditions du Cerf a presvedčil Rolanda de Vauxa OP, riaditeľa Jeruzalemskej biblickej školy, aby s ním spolupracoval na vydaní Biblie vo francúzštine.

V rokoch 1945 - 1955 vychádza nový preklad po jednotlivých zväzkoch a napokon v roku 1956 v jednozväzkovom vydaní. Preklad biblického textu sa opieral o originálne texty v hebrejčine, aramejčine a gréčtine. Týmto sa odlišoval od klasického katolíckeho prekladu, ktorý sa tradične opieral o antický latinský preklad Vulgaty.

To čo však získalo popularitu Jeruzalemskej Biblie aj v iných krajinách nebol ani tak samotný jazyk a preklad vychádzajúci z pôvodín, ako skôr úvody k jednotlivým knihám a poznámkový aparát.

Úvody ku knihám prezentujú ich literárne dejiny, historický kontext a teologický význam. Poznámky pod čiarou vysvetľujú samotný text, marginálne poznámky sa odvolávajú na iné biblické pasáže, priamo či nepriamo súvisiace, a sú takpovediac krížovými odkazmi na pasáže, ktoré lepšie osvetľujú daný text a zároveň umožňujú čítanie v kontexte celej Biblie.

Starozákonné knihy, ktoré teraz vydala Dobrá kniha v Trnave sledujú podobný prístup, ako bolo vydanie Jeruzalemskej Biblie v iných svetových jazykoch. Preklad textu je podľa spomínaného prekladu Antona Boteka podľa hebrejských a gréckych pôvodín a na jeho preklad sú „zavesené“ poznámky a marginálie. Tiež aj úvody k jednotlivým knihám sú prevzaté z Jeruzalemskej Biblie.

Preklad Antona Boteka

Preklad textov pripravoval ThDr. Anton Botek počas dlhoročného exulantského pôsobenia v Ríme. Pripravoval ho podľa hebrejskej a gréckej pôvodiny (s prihliadnutím na Jeruzalemskú Bibliu, ale tiež aj iné svetové preklady Biblie), pričom niektoré časti boli v tom čase publikované samostatne. Preložil aj komentáre a biblické poznámky z francúzskej Jeruzalemskej Biblie, ktorá si práve vďaka nim získala popularitu a celosvetový ohlas.

V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.

Špecifiká Jeruzalemskej Biblie

  • Úvody ku knihám: Poskytujú základné posolstvo, historické pozadie vzniku a štruktúru každej knihy.
  • Marginálne odkazy: Umiestnené na okraji textu, umožňujú nájsť iné miesta v Biblii, ktoré reflektujú tú istú udalosť alebo problém.
  • Moderný jazyk: Botekov preklad robí z tohoto vydania Svätého Písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie a duchovného povzbudenia.

Aký preklad biblie používať? [Úzka cesta]

Recenzie Jeruzalemskej Biblie

Jeruzalemská Biblia si získala popularitu vďaka svojmu prístupnému jazyku a rozsiahlemu poznámkovému aparátu. Čitatelia oceňujú najmä:

  • Zrozumiteľnosť prekladu, ktorý je prístupný súčasnému čitateľovi.
  • Vysvetľujúce a doplňujúce poznámky k základnému textu na každej strane.
  • Marginálne odkazy, ktoré umožňujú lepšie pochopenie kontextu.

Niektorí čitatelia preferujú preklad v Jeruzalemskej Biblii ako zrozumiteľnejší súčasnému čitateľovi.

Používateľské recenzie:

  • "Ľahko sa číta. Už dávnejšie som si ju chcel kúpiť, teraz som ju objavil vo vašom obchode, teším sa ze ju môžem čítať a vzdelávať sa."
  • "Rýchle dodanie, som veľmi spokojná. Ďakujem."
  • "Sväté písmo Jeruzalemskú Bibliu som už objednala druhýkrát. Podarovala som ich mojím kamarátkam, ktoré si natoľko vážim, že táto Biblia je dôstojným darčekom pre nich."

Porovnanie s inými prekladmi

Jeruzalemská Biblia sa odlišuje od iných katolíckych prekladov tým, že sa opiera o originálne texty v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, namiesto tradičnej latinskej Vulgaty. Niektorí čitatelia uprednostňujú Roháčkov preklad, ktorý sa snažil čo najvernejšie preložiť pôvodné jazyky bez ovplyvnenia katolíckymi dogmami.

Mnohí evanjelickí veriaci sa na začiatku 20.-tych rokov snažili o preklad Biblie do slovenčiny. Dovtedy používali tzv. Kralickú Bibliu. Avšak žiaden z evanjelických prekladov celej Biblie nebol nikdy oficiálne autorizovaný Evanjelickou cirkvou. Prvý oficiálny evanjelický preklad celej Biblie vyšiel až v roku 1978 pod vedením evanjelického teológa prof.

tags: #jeruzalemska #biblia #biela