Kňazský seminárny kostol zohráva významnú úlohu v dejinách slovenskej kultúry a náboženského života. Táto pamiatka predkov by sa mala stať učiteľkou života a inšpiráciou pre budúcnosť. V archívoch a pamiatkach, ktoré po sebe zanechali členovia tohto spoločenstva, sa nachádzajú zabudnuté, málo spomínané a neocenené osobnosti.
Mnohí buditelia pracovali na tom, aby sa slovenský ľud nedostal do podobných víchric, aké zasiahli iné krajiny. Ich úsilie malo mravno-poučný a nábožensko-vzdelávací obsah, ktorý bol užitočný pre poučenie mysle. Vďaka ich pozitívnej práci a budovaniu hodnôt sa Slovensko vyhlo cirkevným bludom a prežívalo obdobie radostného rozvoja.

Kňazský seminárny kostol v Trnave.
Význam Prekladu Biblie
Preklad Biblie do slovenčiny je znakom vyššieho stupňa vyspelosti národa. Národy by mali dbať o vytvorenie písomných pamiatok, ktoré by naznačovali ich dejiny a udalosti dávnych dôb. Biblia, ako ju poznáme, je pre kresťanský svet najvzácnejšia kniha. Veríme, že jej pôvodcom je sám Boh a že na jej tvorbe spoluúčinkovali Duchom Svätým vedení ľudia. Preto je právom označovaná ako Kniha kníh, najdôležitejšia kniha celého ľudského pokolenia, určená ako dedičstvo celého ľudstva.
Už dávni proroci predpovedali, že slová Božie sa majú dostať všetkým národom sveta. Biblia zaujíma jedinečné miesto v kultúrnych dejinách ľudstva. Žiadna iná kniha sa nestala v takej miere všeobecným duchovným majetkom celého ľudstva ako Biblia. Je skutočným pokladom všetkých pokolení a vekov, preložená do všetkých svetových jazykov. V časoch neistoty a hľadania správneho ducha ľudia siahajú po Biblii, knihe najvyššieho významu.
Vplyv Cirkvi na Vzdelanosť
Živý záujem o Bibliu bol prítomný v každom kresťanskom národe. Svätí Cyril a Metod, zakladatelia slovanskej vzdelanosti a písomníctva, si zaslúžia chválu za to, že položili základy vzdelanosti nášmu národu. Cirkev, šíriaca vieru, si nadobudla zásluhy aj u našich predkov napomáhaním národnej vzdelanosti. Prvé základy vzdelanosti nášmu národu dala Cirkev. Sotva ktorý iný národ sa mohol v 9. storočí pýšiť takým významným privilégiom. Cirkev tak robila všade.
Obaja svätí bratia mali svoj vlastný podiel na staroslovanskom preklade Biblie. Počas prekladateľskej práce preložili apoštolár a žalmy. Následne pokračovali v preklade jednotlivých spisov Nového zákona. Legenda hovorí, že sv. Cyril preložil celý žaltár z gréckeho jazyka na slovanský za šesť mesiacov. Po smrti sv. Metoda však zaniklo vonkajšie dielo jeho námah a žiaci sa utiahli na juh do Bulharska. Na Morave bola postupne zavedená latinská cirkevná reč.
Staroslovanský preklad Písma sv. mal veľký vplyv na neskoršie preklady, vrátane staročeského. Stopy staročeského prekladu možno vidieť v t. zv. viedenských glosách Jagičových, čo sú okrajové a medziriadkové glosy do latinskej biblie vpísané asi koncom 11. storočia.
České Biblie a Ich Vývoj
Medzi prvé knižné vydania v Čechách patrí Biblia. Nový zákon český bol vydaný v roku 1475. V roku 1488 nasledovalo vydanie celej Biblie. V 16. storočí zažila česká biblická literatúra zlatú éru. Medzi dôležité české biblie patrí t. zv. Pražská biblia z roku 1506, ktorá bola považovaná za katolícke dielo.
Ďalšou významnou českou bibliou je t. zv. Severínova biblia z roku 1529, vydaná Pavlom Severínom z Kapej Hory. Hoci nebola katolícka, katolíci ju neskôr používali. Kralická biblia, preložená náboženskou spoločnosťou Bratskej Jednoty, bola po stáročia nezaslúžene preceňovaná. Ján Blahoslav opravil a uhladil Nový zákon, ktorý bol tlačou vydaný v Ivančiciach pri Brne v roku 1564.
Preklad celého Písma sv. z pôvodných jazykov bol zahájený v roku 1577. Za základ vzali vydanie t. zv. Biblia Polyglotta, vydané v Antverpách nákladom Filipa II. Vydávanie prebiehalo v častiach a bolo dokončené v roku 1593. Vydanie z roku 1613 bolo opravené a kniha bola pohodlnejšia pre čitateľov.
V 17. storočí, po bitke na Bielej Hore, sa situácia zmenila. Jedine J. A. Komenský vydal v exile Kralickú bibliu podľa jej 3. vydania z r. 1613. Juraj Palkovič usporiadal pod tlač slovenskú evanjelickú bibliu v roku 1808.
Katolícke Preklady a Kontroverzie
Viliam Prusinovský sa staral o vydanie Nového zákona podľa textu Vulgáty v českom preklade pre katolíkov. Katolícky preklad Nového zákona vyšiel tlačou v Nise v roku 1566. Jezuiti sa ujali diela prekladu Biblie s vysvetlivkami a poznámkami. Túto prácu vykonali Juraj Konstanc, Václav Steyr a Ján Barner. Katolíci nemali čítať biblie vydávané Bratskou Jednotou.
Nový zákon Kralickej biblie bol vydaný roku 1677. Celá Svätováclavská biblia vyšla v troch dieloch nákladom dedičstva sv. Václavského za pražského arcib. Pŕichovského. Táto biblia doslovne prekladá Vulgátu. Dobrovský hovorí o preklade jezuitov ako o najväčšom literárnom čine českých jezuitov.
Zrušenie jezuitského rádu v roku 1773 nezastavilo šírenie Biblie. Arcibiskup Ant. Faustína Procházku pripravil Svätováclavskú bibliu v 2. vydaní. Narodil sa v Novej Pake a zomrel v Prahe v roku 1809. Pôsobil v ráde pavlánskom a neskôr sa stal profesorom pražských gymnázií.
Dokument k 300. výročiu posvätenia kostola sv. Jakuba v Trnave
Prehľad Českých Biblií
| Názov Biblie | Rok Vydania | Vydavateľ | Poznámky |
|---|---|---|---|
| Nový zákon český | 1475 | Neznámy | Prvé knižné vydanie |
| Pražská biblia | 1506 | Neznámy | Považovaná za katolícke dielo |
| Severínova biblia | 1529 | Pavel Severín z Kapej Hory | Používaná aj katolíkmi |
| Kralická biblia | 1613 | Bratská Jednota | Preceňovaná, preklad z pôvodných jazykov |
| Svätováclavská biblia | 1715-25 | Dedictvo Sväto-Václavské | Doslovný preklad Vulgáty |
tags: #knazi #seminarsky #kostol #ke