Poslanie kňaza je výsostne čestné označenie, ktoré má v živote spoločnosti nezastupiteľné miesto. Aké je toto poslanie, poslanie kňaza? Spočiva jej úloha v našom národnom živote? Kňaz je povolaní a na príslušnom mieste zodpovedný za ďalší osud národnej kultúry.

Katedrála svätej Alžbety v Košiciach
Vzdelávanie a jazyková kultúra
Potrebu zvyšovania úrovne jazykovej kultúry u nás je povinnosť naplno využívať! Účinne vzdelávať i vychovávať. Práve k jazyku sa viaže aj jeden z dvoch významných momentov, kde prvý - **Rok slovenskej literatúry** - sa práve začína.
V tejto súvislosti je dôležité spomenúť aj Bernolákovu spoločnosť, ktorá sledovala rozbehnutého nášho národnoemancipačného hnutia, totiž rokom 210. výročia narodenia veľkého syna nášho národa (3. 10. 1762) Antona Bernoláka a 15. výročia jeho smrti.
Kodifikácia a vývoj jazyka
Tretie vydanie Krátkeho slovníka slovenského jazyka (KSSJ) v jeho tiráži charakterizuje ako „doplnené a prepracované“. Zmeny v slovníku naznačujú, že slovník obsahuje aj čosi viacej, alebo zmeneného v porovnaní s prvými vydaniami.
Slovník prináša najpresnejšie spracovanie zachytenej slovnej zásoby, pričom sa zohľadňujú aj zmeny v našej slovnej zásobe po spoločenských premenách z prelomu 80. a 90. rokov. Prvé ohlasy na ňu sa už publikovali.
Pohyb v kodifikácii
Podľa niektorých názorov je naša kodifikácia až priveľmi pohyblivá. Závažné zložky celkovej charakteristiky sledovaného 3. vydania predstavuje „doplnenia a prepracovania“ samého heslára. Zohľadňujú sa zmeny v slovnej zásobe nášho jazyka, ktoré nastali po prelome 80. a 90. rokov. Je dôležité, aby sme ich v primeranej miere aj primeraným spôsobom reflektovali.
Napríklad, tretie vydanie KSSJ prináša nové reálie v bežnom živote. Kým pri jeho 1. vydaní bolo zachytených asi 50 000 slov, 3. vydanie obsahuje napr. aj heslá **ROH, ČSAV, ČST** a podobne.
Slová, ktoré v KSSJ skutočne chýbali, sú doplnené. Množstvo slov, ktoré sa hodnotia jednoducho ako nesprávne, nemá platnosti obyčajným typom písma. Tak napr. (správne **chyba, kaz, nedostatok**) atď.
Nové slová a ich zaradenie
Je zrejmé, že máme do činenia napr. aj s preberaním lexikálnych jednotiek z blízkej češtiny. Niektoré výrazy sa síce bežnejšie uplatňujú, ale zároveň sa nepokladajú za najvhodnejšie prostriedky. A tak napr. slovo **díler** je vytlačené polotučne, teda ako spisovné podoby danej lexémy. Mnohé slová, ktoré sa tvária ako cudzie, sa neprijímajú ako spisovné lexémy.
Napríklad, charakteristika bližšie špecifikuje, napr.: **boom** - publ., **broker** - fin. slang., **databanka, databáza** - inform. O týchto výrazoch možno viesť ďalšie diskusie. Zaujímavé je, ako sa slovník vysporiadal so slangovými slovami a subštandardných slovách. Konštatovanie platilo už o 1. vydaní, no pri charakteristike rozoberaného 3. vydania je zreteľný posun k diferencovanejšiemu opisu nespisovnej lexiky.
Pri určovaní tzv. typológii sa autori „zreteľne uvedomuje nedostatok spisovnosti“. Niektoré konkrétne riešenia vyvolávajú isté otázky, aj vo vzájomnej prepojenosti. Rozdiely sa ukazujú aj v hodnotení subštandardných slov a spisovné?
Za najzreteľnejšiu zmenu možno označiť vyznačením nespisovných slov alebo významov slov, spresnenia aj posuny pri charakterizovaní jednotlivých slov. Práve táto zmena oproti 1. vydaniu pôsobí na úroveň jazykovej praxe pružnejším, fundovanejším aj dôveryhodnejším spôsobom a prispieva ku kodifikačnú prácu.
Napríklad, štylistickej charakteristiky sa uvádzajú napr. pri slovách druhej uvedenej skupiny. Aj tu sa vynára jeden okruh problémov. Čitateľ sa dozvie, či má tieto slová pokladať za odborné názvy.
Hoci poznámky o 3. vydaní celkom zreteľne súvisia s kodifikačnou platnosťou slovníka, ich ústup z bežnej slovnej zásoby je otázkou pre spisovnej slovenčine.
Nádej v živote a spoločnosti podľa košického pomocného biskupa Forgáča
Význam jazykovej kultúry
Myšlienka jazykovej kultúry vznikla v Bulharsku v 20. storočia. Na začiatku 19. storočia sa formovala predstava „čistého bulharského jazyka“, t. j. obmedzujú na minimum grécke a turecké lexikálne prvky. Postupne sa rozsah pojmu jazykovej kultúry začal rozširovať, dostávajú pravopis a gramatické pravidlá. Jazyková kultúra je už zviazaná nielen s normou jazyka, ale aj s normou reči.
Bulharsko sa výnimočne stará o spisovný jazyk. Dlhé roky - do 40. rokov 20. storočia - bola jazyková kultúra základom školskej výučby bulharského jazyka. Vzťah medzi hovorenou podobou reči a spisovnej bulharčiny bol počas národného obrodenia jasný.
Hovorené prejavy majú rozmanitý účel a rôzne ciele, podmienkami, v ktorých sa komunikácia uskutočňuje. Bulharské školstvo má štruktúru (ako vo väčšine európskych štátov), univerzitách.
tags: #strkovisko #knaz #pravidla