Sväté písmo: Jeruzalemská Biblia s bordovou obálkou

V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias, od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.

Jeruzalem: Ako Vzniklo Najposvätnejšie Miesto na Svete Podľa Biblie – Dokumentárny Film

Vznik a charakteristika Jeruzalemskej Biblie

Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod.

Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vzniku, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.

Špeciality Jeruzalemskej Biblie

Ďalšou špecialitou Jeruzalemskej Biblie sú marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz.

Doteraz nijaké vydanie Svätého písma na Slovensku neponúklo čitateľovi ďalšiu špecialitu Jeruzalemskej Biblie. Ak je takýto marginálny odkaz doplnený znamienkom +, znamená to, že poznámka k označenej pasáži vysvetľuje aj text, pri ktorom sa odkaz nachádza.

Vydanie obsahuje označenie jednotlivých biblických kníh - praktické palcové indexátory, ktoré umožnia rýchle vyhľadanie príslušnej knihy.

Pre koho je Jeruzalemská Biblia určená?

Moderný jazyk Antona Boteka má výnimočné miesto v skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie. Mnohí evanjelickí veriaci sa na začiatku 20.-tych rokov snažili o preklad Biblie do slovenčiny. Dovtedy používali tzv. Kralickú Bibliu.

Biblia je vyhľadávaná kniha. Častokrát sa daruje v nejakej parádnej edícii k životným jubileám - aby potom poslúžila ako dizajnový doplnok. Viazaná v koži či s bohatými kresbami akoby ani nebola Božím Slovom. Ale je to nebezpečný dar: je to Sväté Písmo, živé a účinné, a preniká až po oddelenie duše od ducha. Nechajte ju prehovárať k vášmu srdcu. Má vám čo povedať každý deň. A možno vás prekvapí práve tým, že to nebude len o počúvaní, ale aj odpovedaní.

Praktické vreckové vydanie Nového zákona - Jeruzalemská biblia, katolícky preklad, vychádza pri príležitosti Svetových dni mládeže. Publikácia je cirkevne schválená (imprimatur).

Prehľad vydaní Jeruzalemskej Biblie

Jeruzalemská Biblia je dostupná v rôznych formátoch a prevedeniach, aby si každý čitateľ mohol vybrať to, čo mu najviac vyhovuje. Medzi dostupné varianty patria:

  • Veľký formát: vhodný pre tých, ktorí preferujú väčšie písmo a rozsiahlejšie poznámky.
  • Stredný formát: kompromis medzi veľkosťou a prenosnosťou.
  • Vreckový formát: ideálny na cesty a pre tých, ktorí chcú mať Bibliu vždy pri sebe.
  • Darčekové vydania: s bielou obálkou a zlatorezom, často s ilustráciami Stanislava Dusíka.

Okrem toho sú dostupné aj špeciálne vydania Nového zákona a Žalmov s úvodmi, poznámkami a komentármi prevzatými z Jeruzalemskej Biblie.

O preklade Antona Boteka

V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac.

tags: #svate #pismo #jeruzalemska #biblia #bordova #obalka