Biblia, nazývaná aj ako Kniha kníh, sa pokladá za najpredávanejšiu a najvplyvnejšiu knihu v celej histórii. Ukrýva historické a kresťanské texty, ktoré sú považované za sväté a inšpirované Bohom. Preto sa zvykne označovať aj ako Sväté písmo. Rozdeľujeme ju na Starý a Nový zákon, spolu tvorí až 79 kníh. Biblia určite patrí k najväčším pokladom (nielen) kresťanskej rodinnej knižnice.
Poďme si niečo povedať o najčítanejšej, najpredávanejšej a najvplyvnejšej knihe na svete, ktorá si už 2000 rokov drží prvenstvo medzi bestsellermi. Hovoríme, samozrejme, o Biblii. Ako toto nesmrteľné dielo a Sväté písmo ovplyvnilo celú západnú civilizáciu, najmä jej kultúru a umenie? Biblia bola pôvodne napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine.
Pre skúsených čitateľov nebude prekvapením, že biblické motívy sú v literatúre prítomné vo veľkej miere, a to nielen v tej náboženskej. Božská komedie je jedno z najvýznamnejších diel stredoveku o ceste peklom, očistcom a rajom oslovuje čitateľov dodnes. Naturálne vykreslené prostredie vychádza z Biblie, jej popisu posmrtného života, pokánia, dôsledkov hriechu a súdneho dňa. Stratený raj je britská klasika - epická báseň o 12 knihách, ktorej hlavným protagonistom je padlý anjel Satan. John Milton sa inšpiroval prvou kapitolou Genesis a v jednotlivých knihách opisuje pád anjelov, vzburu, Satanovo putovanie rajom a pokušenie Evy k prvému hriechu.
Biblia je vyhľadávaná kniha. Častokrát sa daruje v nejakej parádnej edícii k životným jubileám - aby potom poslúžila ako dizajnový doplnok. Viazaná v koži či s bohatými kresbami akoby ani nebola Božím Slovom. Ale je to nebezpečný dar: je to Sväté Písmo, živé a účinné, a preniká až po oddelenie duše od ducha. Nechajte ju prehovárať k vášmu srdcu. Má vám čo povedať každý deň. A možno vás prekvapí práve tým, že to nebude len o počúvaní, ale aj odpovedaní.
História tlače a jej vplyv na šírenie Biblie
Zároveň s Gutenbergom prevádzali pokusy aj mnohí ďalší, napríklad Holanďan Laurens Janszoon Coste, alebo pražský zlatník Prokop Waldvogel. Gutenberg rozmýšlal o použití pohyblivých, znovu využiteľných písmen. Výsledok bol epochálny. Gutenberg vymyslel techniku výroby celkom rovnakých vymeniteľných kovových písmen, ktoré mohli byť prisádzané tesne k sebe. Vyrezal oceľové razidlá písmen a vyrazil ich do medi. Do takto vzniknutých matríc nalial olovo, ktoré po vychladnutí vytvorilo zrkadlovo obrátené písmená.
Mechanicky tlačená kniha zrýchlila a zlacnila výrobný proces, knihy sa stali dostupné cenovo a zároveň sa vedomosti a poznatky tej ktorej doby spoľahlivo uchovávali. Kníh bolo viac a mohli sa tak dostať nielen do rúk bohatých šľachticov, ale aj chudobných, obyčajných ľudí. Kníhtlač napomohla šíreniu renesančných a humanistických myšlienok a v širšej miere sa začala vydávať beletria. Ľudia nemali knihy len pre okrasu, ale ich aj čítali. Gutenbergov spôsob tlače mal vplyv i na rozvíjajúce sa technologické postupy.
Šírenie myšlienok reformácie výrazným spôsobom podporovala práve kníhtlač. Vynájdená v polovici 15. storočia v Nemecku sa v 16. storočí stala významným fenoménom. Najväčší počet kníhtlačiarskych dielní bol na území Nemecka, ale tlačilo sa už aj v mnohých štátoch strednej a južnej Európy.
Pre šírenie ideí reformácie má veľký význam aj ďalšia Lutherom presadzovaná idea - používanie národných jazykov popri latinčine, alebo výlučne len národných jazykov. Táto myšlienka podnietila zavádzanie národných jazykov do bežného cirkevného života a v spojení s tlačením kníh to malo veľký vplyv aj na posilnenie používania národných jazykov v bežnom živote.
Na Slovensko sa dostávali aj spisy M. Luthera a mnohých ďalších reformačných autorov. Veľký význam však malo aj štúdium študentov z Uhorska na nemeckých univerzitách, obľúbený bol najmä Wittenberg.
Napriek dovozu kníh sa aj v Uhorsku objavila potreba sprístupniť základ reformačnej vierouky, najmä Lutherov katechizmus. V roku 1581 ho vytlačil Dávid Gutgesel v Bardejove v českom preklade, s mnohými slovakizujúcimi prvkami.
Pre skutočný nástup reformácie na Slovensku je podstatné 17. storočie. Vtedy už pôsobili kníhtlačiarne v rôznych mestách. V Bratislave pracovala Arcibiskupská tlačiareň, po nej sa od roku 1648 začalo tlačiť v Trnave, v tzv. Akademickej tlačiarni. Druhú veľkú skupinu tvorili súkromné tlačiarne, mohli by sme ich nazvať aj rodinnými. V nich sa stretávame aj s tlačiarkami.
Vokálova tlačiareň sa podstatnou mierou pričinila aj o vydávanie tlačí prinášajúcich reformačné myšlienky. Tlačilo sa v nej iba v latinčine a češtine, čo je výnimočné, pretože tlačiarne na území Slovenska tlačili aj v nemčine a maďarčine.
Okolo trenčianskej tlačiarne sa sformoval okruh autorov z radov slovenských literátov i českých exulantov. Spolu s podporovateľmi a mecénmi sa vytvorilo veľmi zaujímavé evanjelické intelektuálne centrum. V takomto prostredí zohrala významnú úlohu aj Dorota Vokálová, rodená Čížková, ktorá do Trenčína prišla so svojím manželom, tlačiarom. Je evidentné, že Dorota Vokálová sa celý život podieľala na fungovaní a vedení tlačiarne.
Fakt, že bola v rukách exulantských rodín, sa na jej činnosti odrážal v rôznych obdobiach jej existencie rozličným spôsobom. Zatiaľ čo v Trenčíne bolo jej napojenie na exulantov výrazné, táto línia sa v Žiline už oslabovala. Exulanti sa čiastočne integrovali, charakter doby sa menil, nástupom brutálnej rekatolizácie sa výrazne zmenili náboženské pomery a menil sa vydavateľský program.
Slovenské tlače, pod čím rozumieme dobovú formu slovakizovanej češtiny, resp. kultúrnej slovenčiny, počas celého obdobia činnosti žilinskej tlačiarne tvoria 49% tlačí, 47% tlačí je v latinčine a iba 4% v maďarčine a nemčine. V čase, keď tlačiareň viedla Alžbeta Dádanová, z pätnástich tlačí bolo 14 v slovenčine.
Nie je náhodou, že Biblia aj tisíce rokov po svojom prvom vydaní patrí medzi najobľúbenejšie knihy. Preto vám odporúčame si ju zadovážiť! Na našom e-shope nájdete množstvo rôznych vydaní, z ktorých si určite vyberiete to pravé pre vás aj bibliu pre deti.Myšlienka zo Svätého písma nás môže nečakane povzbudiť, ponúknuť nám prekvapivé riešenie alebo nás neopakovateľne inšpirovať.
Významné slovenské preklady Biblie
Historicky významným faktom je, že staroslovienčina, náš pôvodný jazyk bol jedným z prvých, v ktorých sa objavila Biblia. Dovtedy bola len v hebrejčine, aramejčine, gréčtine a samozrejme dôležitej latinčine. Bolo nemysliteľné, aby nejaký jazyk bezvýznamných Slovanov a konkrétnej bezvýznamnej oblasti, bol ďalším z nich. Lenže stalo sa. Vďaka Cyrilovi a Metodovi. Pochopili, že ak sa má šíriť kresťanstvo v našich končinách a vymietiť sa tak má pohanské uctievanie prírody, obetovania a rôznych zvyklostí, musia k ľuďom prehovoriť. Cudzou rečou? Ťažko. Muselo to byť rečou, ktorej rozumejú.

Rozšírenie slovanských jazykov v Európe v 8.-9. storočí
Najstarší preklad v jazyku podobnom na dnes bližšiu slovenčinu, má pochádzať z roku 1469. Ide o časť prekladu Svätého písma, ktorý je uložený v ostrihomskej knižnici. V roku 1581 bola v Bardejove vytlačená najstaršia tlačená Biblia u nás. Ide však o verziu v staročeštine, ktorá bola taktiež na našom území v rámci liturgie svojho času používaná.
Osobitný preklad vyhotovili v 18. storočí kamalduskí mnísi, ktorí pôsobili v Nitre aj v Červenom Kláštore. V spisovnej slovenčine vyšiel prvý slovenský preklad až v roku 1926. Zaujímavosťou je, že sa na nej podieľal, mimo iných, aj Andrej Hlinka. V roku 1936 vyšiel preklad luteránskeho farára Jozefa Roháčka z pôvodných verzií Biblie, pričom v rovnakom roku vyšiel evanjelický preklad Biblie, ktorý mohol nahradiť českú tzv. Kralickú Bibliu, ktorú evanjelici čítali dovtedy.
Spolok svätého Vojtecha sa zaslúžil o preklad Biblie do slovenčiny, ktorý sa objavuje aj v množstve slovenských vydaní a v masovo tlačených verziách. Pre rozsiahlosť textov to však nebolo hneď. Preklad Starého zákona sa dokončil v roku 1955, kým Nový zákon dokončili v roku 1986. Tento preklad sa používa ako text Biblie v bežne dostupných knihách a taktiež vydavateľstvom IKAR v jeho špeciálnych hodnotných vydaniach.
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.
Charakteristika Roháčkovho prekladu
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Svätú Bibliu preložil z pôvodných jazykov prof. Jozef Roháček. Text je podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969. Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov.
Typickým znakom Roháčkovej Biblie je takmer doslovný preklad, ktorý vychádzal zo snahy čo najvernejšie zachytiť pôvodný význam a vážnosť slov originálu. Preklad je pre slovensky narod darom od Boha. Hlavne tým, že ide o najpresnejší preklad z originálnych jazykov, a ak sa nemýlim, tak asi aj jediný taký na Slovensku. Keďže Bibliu berieme za Božie Slovo, mali by sme ho poznať a čítať v čo možno najpresnejšom znení.
Pre veľký záujem bola Biblia v Roháčkovom preklade opakovane vydávaná, a to aj v súčasnosti. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
Niektoré vydania obsahujú aj Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy od Pavla Hanesa a Júliusa Betka.
Vzácnosť a hodnota Biblie
Biblia, najčítanejšia kniha na svete, zanecháva hlbokú stopu v histórii a kultúre. Kniha kníh, ako sa jej tiež hovorí, zanechávajú niektorí svojim potomkom nielen ako duchovné dedičstvo, ale aj ako vzácny zberateľský kúsok. Obsah biblie sa rokmi nemení, no mení sa jej obal a forma spracovania. Existujú menšie i väčšie verzie.
Takzvaný Sinajský kódex, najstaršia zachovaná časť Biblie, obsahuje časť Starého a veľkú časť Nového zákona. Pôvodne zrejme obsahovala aj ďalšie časti. Dnes si ju môže pozrieť každý na internete. Rôzne knižnice sveta majú jeho jednotlivé časti ako cenné bohatstvo svojho archívu. Celý kódex je v gréčtine a od súčasnej verzie sa takmer nelíši. Pochádza zo 4.storočia nášho letopočtu a objavili ju v roku 1844 v Kláštore sv. Kataríny na hore Sinaj.
Na to, aby bolo možné spojiť zachovaný kódex dohromady, bola nutná spolupráca knižníc z Petrohradu, Britskej Kráľovskej knižnice, aj Univerzitnej Knižnice v Lipsku.
Vzácny Sassoonov kódex, ktorý je jedným z najstarších zachovaných biblických rukopisov, obsahuje podľa Sotheby's všetkých 24 kníh hebrejskej Biblie, pričom v ňom chýba len 12 listov. Pochádza z konca 9. alebo začiatku 10. storočia, takže je o takmer storočie starší ako Leningradský kódex, a síce najstaršia kompletná hebrejská Biblia, dodala aukčná sieň.
Sassoonov kódex sa dražil po vyše 30 rokoch, pričom experti jeho cenu odhadovali na 30 až 50 miliónov dolárov. Napokon prekonal doteraz najdrahší vydražený rukopis Leonarda da Vinciho, tzv. Leicesterský kódex, za ktorý zaplatil v roku 1994 miliardár Bill Gates na aukcii 30,8 milióna dolárov.

Sassoonov kódex
Biblia na Slovensku
V období od 3. - 31. marca 2014 bude Gemersko-malohontské múzeum vystavovať najstaršiu Bibliu zo svojej knižnice. Vzácna tlač je súčasťou takmer 45 tisícového historického knižničného fondu Gemersko-malohontského múzea v Rimavskej Sobote, ktorý obsahuje mnoho vzácnych historických tlačí. Najstaršia Biblia v knižnici múzea je z roku 1596: Biblj Swatá. To gest, Khiha wniz se wssecka Pjsma swata Starého y Nowého Zákona zdrzugj: w nowě wytisstěna a wydána, Léta Páně M D XC VI. (Bibli Svatá. To jest, Kniha v niž se všecka Písma svatá Starého i Nového Zákona združujú: v nově vytištena a vydána Léta Páně 1596). Biblia bola vydaná v češtine v nemeckom neogotickom písme - švabachu na 1 162 stranách.
Najstaršia zachovaná biblia v trstenskej farnosti pochádza z roku 1618, ďalšie dve z rokov 1714 a 1806. Sú v latinčine, hebrejčine, gréčtine i v staroslovenčine.
Prehľad významných Biblií
| Biblia | Jazyk | Rok vzniku | Miesto uloženia |
|---|---|---|---|
| Sinajský kódex | Gréčtina | 4. storočie | Britská knižnica, Univerzitná knižnica v Lipsku, Ruská národná knižnica v Petrohrade, Egypt |
| Sassoonov kódex | Hebrejčina | Koniec 9. - začiatok 10. storočia | Neznáme (vydražený v Sotheby's) |