Sporiče obrazovky
Publikoval Dušan Seberíni , 26. December 2013, 19:17 v kategórii: Sporič obrazovky | Komentáre sú deaktivované
Sporič obrazovky – biblické verše
Predkladáme vám sporič obrazovky. Jeho účelom však nie je úspora energie a šetrenie monitora. Jeho vznešeným poslaním je upriamenie pozornosti na Slovo Živého Boha, zapísané v Biblii.
Sporič obsahuje okolo 40 veršov z Biblie, ktoré sa objavujú na obrazovke a svietia približne tak dlho, aby ich každý stihol prečítať.
Táto ponuka vám predkladá tri verzie.
1. verzia – je pôvodná česká verzia a má verše z Českého študijného prekladu.
2. verzia – má slovenské texty z prekladu ROH AV a je určená pre obrazovky formátu 4:3
3. verzia – má rovnaké slovenské texty, ale je určená pre širokouhlý formát obrazoviek.
Autorom tohto projektu je Libor Diviš
www.obohu.cz
[email protected]
Ktorúkoľvek z uvedených verzií si môžete stiahnuť priamo tu:
1 – česká verzia
2 – slovenská verzia 4:3
3 – slovenská verzia širokouhlá (16:9 , 16:10)
K inštalácii na Windows 7 a Windows 8 je potrebné administrátorské oprávnenie.
Fakty a zaujímavosti o Biblii
Publikoval Dušan Seberíni , 10. Marec 2013, 13:22 v kategórii: Fakty a zaujímavosti Biblie | Komentáre sú deaktivované
Popis |
SZ |
NZ |
Celá Biblia |
Počet kníh | 39 | 27 | 66 |
Počet kapitôl | 929 | 260 | 1 189 |
Počet veršov | 23 214 | 7 959 | 31 173 |
Počet slov (rozmedzie) | 593 493 | 181 253 | 773 692 – 774 746 |
Počet svätopiscov (asi) | 40 – 44 | ||
Vznik (rozmedzie) | 1400 – 450 AC | 50 – 100 AD | 1500 – 1600 |
Prostredná kniha | Príslovia | 2. Tessalon. | Žalmy |
Prostredná kapitola | Job 29: | Rimanom 13 | Žalm 117 |
Prostredný verš | 2Pa 20:17 | Sk 17:17 | Žalm 118:8 |
Najkratšia kniha | 3 Jánov list | ||
Najdlhšia kniha | Skutky | ||
Najkratšia kapitola | Žalm 117 | ||
Najdlhšia kapitola | Žalm 119 | ||
Najkratší verš | 1Pa 1:25 | J 11:35 | |
Najdlhší verš | Ester 8:9 | ||
Rozdelenie na kapitoly v roku | asi 1228 | ||
Rozdelenie na veše v roku | 1448 | 1551 | 1560 |
Žalm 118
Publikoval Dušan Seberíni , 12. November 2011, 17:06 v kategórii: Fakty a zaujímavosti Biblie | Komentáre sú deaktivované
Stred Biblie
Najkratšia kapitola v Biblii je Ž 117
Najdlhšia kapitola v Biblii je Ž 119
Stred Biblie je medzi najkratšou a najdlhšou kapitolou Biblie.
Je to Žalm 118
Tento žalm začína i končí rovnakým veršom
Oslavujte Jehovaha, lebo je dobrý, lebo jeho milosť trvá na veky. {Ž 118:1}
Oslavujte Jehovaha, lebo je dobrý, lebo jeho milosť na veky! {Ž 118:29}
Žalm 118 má 29 veršov. Stredom tohto žalmu sú teda verše
Mojou silou a piesňou je JaH a stal sa mi spasením. {Ž 118:14}
Hlas plesania a spasenia je v stánoch spravedlivých.
Pravica Jehovahova dokazuje silu. {Ž 118:15}
Pravica Jehovahova vyvyšuje;
pravica Jehovahova dokazuje silu. {Ž 118:16}
Pred žalmom 118 je 594 kapitôl
Za žalmom 118 je 594 kapitôl
Celkový počet kapitôl je 1188
Nie je to obyčajné číslo! Dáva posolstvo zo stredu Biblie:
Žalm 118:8
Lepšie je utiecť sa k JeHoVaHovi ako dúfať v človeka.
PREPIS A VÝSLOVNOSŤ BOŽIEHO MENA
Publikoval Dušan Seberíni , 10. November 2011, 11:11 v kategórii: Prepis Božieho mena | Komentáre sú deaktivované
Motto:
Našou úlohou nie je bŕlať sa v tom, čo kedysi bolo kdesi
Našou úlohou je ZODPOVEDNE VYBRAŤ to,
čo má byť ODO DNEŠKA – TU – U NÁS !
PREPIS A VÝSLOVNOSŤ
BOŽIEHO MENA
Pred úvodom
Stav vo svete
V USA sú desiatky asociácií, ktoré združujú stovky cirkví, zborov a kongregácií, používajúcich Božie meno. Tieto spoločenstvá sú príkladne jednotné v postoji k Božiemu menu – ctia si ho a používajú ho. Je to však jednota vonkajšia.
Tieto spoločenstvá sú vo vnútri rozdelené nezmyselným, necitlivým a jalovým bojom o pravosť prepisu Božieho mena.
Práve americká náboženská scéna (poznamenaná slobodou – a nejdnotnosťou, ktorú tá sloboda nielen umožňuje, ale aj toleruje), je živnou pôdou pre vznik mnohých variant Božieho mena v anglickom prepise. Je to zapríčinené tým, že túto prácu robia väčšinou teológovia, ktorých vedomosti o východzom stave majú často len wikipedálny charakter. Je to nezmyselný boj fanatických polovzdelancov, ktorí stoja slepo len na jednej nohe – buď na nohe teologickej, alebo na nohe lingvistickej.
Dôsledkom je nasledovná paleta modifikácií anglických prepisov Božieho mena, pričom každá z nich je podopretá mnohými doktorandskými prácami a širokou členskou základňou denominácie, ktorá daný tvar používa.
Jehovah, Jehova, Jehowah, Jehowa, Jahveh, Jahve, Jahweh, Jahwe, Jahú, Yehovah, Yehova, Yehowah, Yehowa, Yahveh, Yahvah, Yahve, Yahweh, Yah-weh, Iehova, Iaove, IEHOVA, IAHVAH, IABÉ, JEHOVAH, JEHOVA, JAHVE, JHVH, JHWH, JAHweh, YAHVEH, YAHWEH, YAHVAH, YHVH, YHWH, Y-H-W-H, YAHU, YAHweh.
ÚVOD
Božie meno v hebrejských textoch je zapísané
štyrmi spoluhláskami – JHVH.
Hebrejsky písané texty nemajú samohlásky, preto ako pomôcka pre neskoršie generácie bola vynájdená a použitá sústava bodiek a čiaročiek, ktorými bol označený hebrejský spoluhláskový text. Tento systém sa nazýva vokalizácia punktáciou. Tiež sa jej hovorí tiberiadská vokalizácia. Židia tento systém značiek nazývajú nekudót. Vďaka tomuto systému sa zachovala výslovnosť všetkých hebrejských slov v SZ. Vďaka tomuto systému vie každý študent hebrejčiny po pár dňoch učenia prečítať ktorékoľvek slovo v SZ.
Najčastejšie vlastné meno v SZ je Božie meno JHVH. Nachádza sa tam vyše 6800 ráz.
V súčasnosti sa ako „textus receptus“ pre SZ používa redakčná úprava starozákonného hebrejského textu, nazývaná BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA. V nej sú VŠETKY slová opatrené uvedeným systémom punktačnej vokalizácie. Vďaka tomuto systému vie každý hebrejčinár prečítať VŠETKY slová SZ.
Biblia Hebraica Stuttgartensia (ďalej len BHS) uvádza Božie meno – tetragramaton JHVH – v troch základných vokalizačných modifikáciách – JeHoVaH, JeHoViH a JaH.
PREPIS DO SLOVENČINY
Pre používanie Božieho mena v slovenčine je potrebné urobiť rozbor, ktorý ozrejmí teologickú stránku veci a položí základ z gramatickej stránky. Pritom musí byť teologická a gramatická stránka vo vzájomnom súlade. Vzhľadom na to, že gramatická otázka bola doteraz zatláčaná do pozadia nezmyselným a neodborným teologickým sporom, je potrebné NAJPRV prejsť gramatické podklady a potom ich konfrontovať s teológiou.
že
Božie meno sa preberá
do slovenčiny !
že
Božie meno sa preberá
z hebrejčiny !
Tu treba vziať do úvahy dva faktory.
1/ Morfológia hebrejčiny je diametrálne odlišná od morfológie slovenskej, teda treba citlivo hľadať slovenský tvar tak, aby obstál po stránke fonetickej a pritom aby sa prirodzene a jednoznačne mohol uplatňovať v texte.
2/ Transliterácia z hebrejčiny do slovenčiny dodnes nie je kodifikovaná, takže vybrané tvary budú v súčasnosti rovnako spisovné ako nespisovné.
Vzhľadom na to, že existuje logický predpoklad, ale aj požiadavka zdomácnenia Božieho mena – na základe predpokladu veľmi častého používania – je nanajvýš dôležité podať včas jeho správnu formu.
Pri posudzovaní tvarov Božieho mena, ktoré sa v súčasnosti v slovenčine vyskytujú, je potrebné ich posudzovať stále a súčasne z oboch bázických aspektov – teologického a gramatického !
VŠEOBECNÝ POPIS BOŽIEHO MENA
Teologické aspekty:
Večný Boh – večné meno
Jedinečnosť mena – JHVH je len jeden
Písanie – v Biblii, náboženskej literatúre a všeobecná lexikálna štandardizácia
Oslavované meno – vzdávať chválu, vyvyšovať, velebiť všetkými spôsobmi
Sväté –oddelené- meno vyžaduje úctu pri písaní a vyslovovaní
Pietne meno – nebrať to meno nadarmo
Gramatické aspekty:
Vlastné meno
Len singulár
Mužský rod
Skloňovanie vo všetkých pádoch
Tvary privlastňovacieho prídavného mena vo všetkých troch gramatických vlastnostiach (rod, číslo, pád).
VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY PREPISU
Vo svete sú vo vzťahu k Božiemu menu zaužívané formy, prevzaté väčšinou z angličtiny, alebo nemčiny. Angličtina síce má jasne kodifikované transliteračné zásady prepisu z hebrejčiny, ale nemá ujasnený východiskový tvar, z ktorého sa má prepis robiť.
Je to preto, lebo si neuvedomujú dva základné fakty pre prepis.
a/ Vokalizácia punktáciou nie je text! Textom sú grafémy a tie sú základom pre prepis.
b/ Prepis sa má robiť z originálu – hebrejčiny – a nie z gréckych mutácií!
Z toho vyplývajú
VŠEOBECNÉ ZÁSADY PRE PREPIS
1/ Prepis z originálu
2/ Prepis z grafém
3/ Vokalizácia je len vodítkom, ale nie predpisom pre inú grafickú sústavu.
4/ Každý jazyk používa svoje možnosti transliteračné, vokalizačné a gramatické – a to so zreteľom na vlastnosti svojej grafickej sústavy.
PREDLOŽENIE ZAUŽÍVANÝCH TVAROV
Pre prepis Božieho mena do slovenčiny prichádzajú do úvahy dve skupiny používateľov, prinášajúcich dva tvary :
Jehova denominácia SJ
Jahve RKC a odborná teologická literatúra
Tvary Jehova a Jahve sú už na Slovensku používané niekoľko desaťročí.
Úlohou je posúdiť oba tvary v pravopisnom a teologickom stvárnení.
Exkurz - skloňovanie
POSÚDENIE TVAROV Jahve a Jehova
Pri posudzovaní vychádzame z nasledovných faktov.
1/ Základný hebrejský tvar Božieho mena sú štyri grafémy – JHVH – jod, he, vav, he (ďalej len tetragramaton).
2/ Skrátený hebrejský tvar Božieho mena je JH – jod, he.
3/ Punktačný systém vokalizácie nie je text! Je to len pomôcka.
4/ Slovenský grafický systém vlastní všetky grafémy tetragramatonu.
oba predložené tvary – Jehova a Jahve
obsahujú len časť tetragramatonu – JHV.
Tvar JHV v hebrejčine nie je Božie meno !
Z tohto pohľadu sú oba posudzované tvary nevhodné !
Nereprezentujú prepis Božieho mena, lebo sa v nich stráca koncové „H“
a vzniká akési trojštvrtinové torzo.
PREDLOŽENIE NÁVRHU
Plnohodnotná verzia uvedených tvarov Jehova a Jahve je teda Jehovah a Jahveh.
1/ Jahveh
Znovu treba zdôrazniť, že v hebrejčine sú textom grafémy.
U Božieho mena je to JHVH.
Keďže tvar JaHVeH tieto grafémy má,
treba ho považovať za vyhovujúci.
Dôležitým sprievodným faktom pre prijatie tohto tvaru je skutočnosť, že v Tanachu (hebrejsky písaný SZ) sa Božie meno v tejto forme nenachádza!
Kto teda chce tento tvar používať, mal by mať na zreteli, že to nie je dedičstvo po tých, ktorí zabezpečili fonetiku všetkých slov v celom Tanachu. Lebo tento tvar tam nie je.
Teda tvar Jahveh je mutácia, pretláčaná spektrom akademických osobností a predstavuje legalizovateľnú recesiu.
Z gramatického hľadiska je tvar Jahveh pre slovenčinu cudzie vlastné meno, ktoré nemá predpoklady zdomácnenia, nakoľko ho vytláča do úzadia nesprávny, ale rozšírený tvar Jahve. Nesprávny tvar Jahve má v slovenčine možnosť skloňovania podľa vzoru kuli – čo ovšem v každej dobe naznačuje, že ide o cudzie slovo, ktoré pri tomto skloňovaní ostáva trvale cudzím slovom. Je však pre slovenčinu omnoho bližše ako správny tvar Jahveh.
Tak ako vo väčšine jazykov, koncové znelé „h“ sa v nominatíve nevyslovuje. Dokážeme ho naznačiť slabým prídychom, alebo vytlačením na neznelú spoluhlásku „ch“. Avšak písať ho musíme a práve v skloňovaní vidíme jeho opodstatnenie – pred samohláskou vyznieva v plnosti znelej spoluhlásky .
(Porovnaj príklady slovenských výrazov sneh, prah, lúh, sloh. Sú to typicky slovenské výrazy, ale ak by sme v nich nepísali koncové „h“ , pri skloňovaní by sa stávali cudzími slovami: lú ?? lú-a ?? a ich skloňovanie by bolo poznamenané faktorom vynúteného skloňovania.)
2/ Jehovah
Tvar Jehovah obsahuje všetky štyri grafémy JHVH,
teda podobne ako tvar Jahveh
je pre slovenčinu vyhovujúci.
Ako však bolo uvedené, tvar Jahveh sa v hebrejsky písanom SZ v tejto vokalizovanej verzii nenachádza.
Z tohto dôvodu pri porovnaní tvarov Jehovah a Jahveh je evidentne správnym tvarom Jehovah! Je pritom nanajvýš žiadúce, aby nesprávny prepis Jehova bol v plnej miere nahrádzaný správnym prepisom Jehovah.
Pre protežovanie tohto tvaru svedčia nasledovné fakty:
1) Teologické hľadisko.
V hebrejsky písanom SZ sa nachádzajú tri základné formy vokalizovaného zápisu Božieho mena
- Jehovah asi 6521 krát
- Jehovih asi 302 krát
- Jah asi 49 krát
(Tieto čísla sú len orientačné, lebo rôzne systémy počítania prinášajú rôzne výsledky; ale tvar Jehovah sa nachádza evidentne vyše 6000 krát.)
2) Historické hľadisko
a/ Európske preklady SZ od 16. storočia použili väčšinou tento tvar:
https://dobreslovo.sk/data/2011/jhvh/bozie-meno-v-prekladoch-biblie/
b/ Nápisy v chrámoch a na monumentoch prinášajú v latinke väčšinou tento tvar.
https://dobreslovo.sk/data/2011/jhvh/bozie-meno-v-architekture/
c/ Mince – prinášajú buď tetragramaton, alebo pri fonetickej verzii väčšinou tento tvar.
https://dobreslovo.sk/data/2011/jhvh/bozie-meno-na-minciach/
d/ Literatúra – (Krasko:Jehovah)
e/ Hudba – množstvo skladieb a nespočetné množstvo piesní.
Guide Me, O Thou Great Jehovah:
http://www.youtube.com/watch?v=zBaKdMAoFkE
http://www.youtube.com/watch?v=Q_jyqt_QV0w&feature=related
He is Jehovah:
http://www.youtube.com/watch?v=_WKTSws1zRE
http://www.youtube.com/watch?v=RpCnaOuug-k
Song of Praise to Jehovah:
http://www.youtube.com/watch?v=PJcwpepq2bw
Hallelujah Praise Jehovah:
http://www.youtube.com/watch?v=g4_i-6QPjZ0
Záver opery Nabucco:
http://www.youtube.com/watch?v=vJqg7d4F-kE
Die Allmacht by Franz Schubert:
http://www.youtube.com/watch?v=aj2-nBVm3x4&feature=related
Všetko toto je mladšieho dáta – počnúc reformáciou. Dôvod je ten, že stredoveká cirkev potláčala možnosť prekladov do národných jazykov a latinčina pre to nedávala priestor.
Akonáhle prišla reformácia, prišla aj vlna renesancie Božieho mena a výsledkom je rádove prevládajúci tvar Jehovah.
VÝSLEDOK
Keďže sa dá predpokladať, že kresťanská akademická zložka a taktiež sekulárna zložka sa tvaru Jahve nevzdá, treba počítať s tým, že budú rezonovať v používaní dva základné tvary – Jahveh a Jehovah a k tomu samozrejme treba počítať aj existujúce tvary Jahve a Jehova.
Teda v najbližšom období treba počítať v slovenčine
so štyrmi podobami Božieho mena:
Jahve, Jehova, Jahveh, Jehovah.
Z týchto štyroch Jahve a Jehova sú nesprávne tvary pre strácanie koncového H.
Vzhľadom na to, že na slovenskej kresťanskej scéne existujú tri základné kresťanské prúdy, ktoré si ponechávajú tvary vlastných mien podľa toho prekladu, ktorý používajú, analogicky treba tolerovať aj pri používaní Božieho mena všetky štyri výsledné tvary, pre ktoré tu bol urobený rozbor.
Treba však vedieť, ktorý tvar je správny a ktorý nie!
Čítať ďalej
Tri kresťanské prúdy na Slovensku
Publikoval Dušan Seberíni , 3. November 2011, 21:51 v kategórii: Preklady do slovenčiny | Komentáre sú deaktivované
TRI KRESŤANSKÉ PRÚDY NA SLOVENSKU
EXKURZ 1
V slovenskom kresťanskom spektre sú zastúpené 3 charakteristické prúdy. Je to prúd katolícky, evanjelický a evanjelikálny. Každý z týchto prúdov má svoje historické korene a existenčné opodstatnenie. Napriek tomu, že tieto prúdy majú spoločnú vieroučnú podstatu v Biblii, ktorej obsah prijímajú rovnako všetky tri prúdy, napriek tomu každý z týchto prúdov má svoj preklad Biblie.
Katolícky prúd – používa pre liturgické úkony svoj preklad, urobený z latinského prekladu zvaného Vulgata.
Evanjelický prúd – používa svoj preklad, zhotovený z originálu, ale pri prepise dominovala transliterácia z gréčtiny.
Evanjelikálny prúd – z veľkej väčšiny doteraz používa preklad Roháčkov, ktorý bol robený z originálnych textov.
Uvedené 3 preklady sa výrazne líšia prepisom vlastných podstatných mien. Tie rozdiely sú v niektorých prípadoch také výrazné, že je ťažko rozoznať o ktorú biblickú postavu ide. A pritom nemožno ani jednému prúdu vyčítať, že svoju tvorbu vlastných mien urobil chybne, respektíve neodborne. Dôvody sú nasledovné.
Katolícky prúd je najstarší a teda je akousi podstatou. Neprepisuje však vlastné mená z originálu, ale z latinčiny. A práve preto, že latinčina v stredoveku u nás plnila funkciu úradného jazyka, potreba častého prepisu priniesla prirodzeným vývojom zásady prepisu. Takže biblické mená podávané katolíckym prúdom sú nielen najstaršie, ale pre slovenský jazyk najprirodzenejšie. Ich prepis do slovenčiny je však najvzdialenejší originálu.
Evanjelický prúd pôsobí od reformácie a bol výrazne poznačený nejednotnosťou liturgických zásad a liturgického jazyka. Až do konca 19. storočia prevládala v liturgii čeština, determinovaná prekladom Kralickej Biblie. Začiatkom 20. storočia začal vznikať evanjelický preklad Biblie a v roku 1942 vyšla jej druhá časť – Nová smluva. Keďže Nová smluva bola prekladaná z gréčtiny, aj biblické mená nesú charakter prepisu z gréčtiny. Tomuto trendu bola prispôsobená aj starozákonná časť, takže evanjelický prúd prináša vlastné mená v správnejšom znení, ktoré je však pre slovenčinu cudzejšie, vzdialené predpokladu zdomácnenia.
Evanjelikálny prúd zahrňnuje väčšinu protestantských spoločenstiev, známych pod spoločným pojmom malé cirkvi. Tento prúd donedávna používal Roháčkov preklad, ktorý je charakteristický prepisom vlastných mien z pôvodných jazykov. Tento prepis rešpektuje prevod z jednej grafickej sústavy do druhej a teda najvernejšie podáva prepis do slovenčiny z hebrejčiny a z gréčtiny. Od prvých dvoch prúdov sa výrazne odlišuje hlavne pri vlastných menách SZ. (V súčasnosti mladšia generácia v týchto spoločenstvách začína používať slovenský ekumenický preklad.)
Vzhľadom na to, že hebrejčina a gréčtina sú iné grafické sústavy, výrazne odlišné od našej grafickej sústavy, zásady prepisu sa štandartizujú veľmi ťažko a plný rozsah prepisu je zabezpečený množstvom výnimiek.
Katolícky prúd vyhovuje zásadám prepisu z latinčiny, evanjelický prúd vyhovuje zásadám prepisu z gréčtiny, ale ani jeden nezohľadňuje zásady prepisu z hebrejčiny!
Inými slovami katolícky a evanjelický prúd rešpektujú gramatickú stránku prepisu, ale sú vzdialené teologickej podstate.
Tabuľka vlastných mien 3 prúdov
Miesto | Roháček | RKC | ECAV |
Gn 30:10 | Zilfa | Zelfa | Zilpa |
Gn 30:18 | Izachár | Isachar | Jissáchár |
Ex 6:23 | Názon | Nahason | Machšón |
Nu 13:9 | Hozeáš | Osé | Hóšéa |
1Kr 22:11 | Cedekiáš | Sedekiáš | Cidkijá |
Ob 1:1 | Obadiáš | Abdiáš | Abdiáš |
Hoz 1:1 | Hozeáš | Ozeáš | Ozeáš |
Hab 1:1 | Habakuk | Habakuk | Abakuk |
Dan 7:1 | Balsazár | Baltazár | Bélšaccar |
Uvedená tabuľka ukazuje nielen výraznú rozdielnosť v prepise vlastných mien, ale dáva náznakovo nahliadnuť, že roháčkovská verzia poskytuje predpoklady zdomácnenia, kdežto druhé dve sa predpokladu zdomácnenia vzďalujú.
Záver
Účelom tohoto exkurzu bolo vysvetliť, že na slovenskej kresťanskej scéne existujú tri kresťanské prúdy a každý z nich má svoj vlastný algoritmus prepisu vlastných mien do slovenčiny.
Vďaka náboženskej slobode, zaručenej štátom, uvedené tri prúdy nažívajú vo vzájomnej tolerancii a pohode. Všetky tri prúdy majú svoju literatúru, v ktorej používajú vlastné mená podľa svojho uváženia.
Vzhľadom na to, že slovenskí jazykovedci nie sú schopní začať práce na zjednotení kresťanskej terminológie – v celej potrebnej škále – terminológia každého z troch prúdov má svoje opodstatnenie k existencii.
Stránka sa napĺňa
Publikoval Dušan Seberíni , 16. Jún 2011, 11:39 v kategórii: Dejiny prekladov, ROHÁČEK - AV, Slovenské preklady | Komentáre sú deaktivované
Čítať ďalej