Biblia je jednou z najčítanejších, najvplyvnejších a najpredávanejších kníh ľudstva. Vďaka rozsiahlym prekladom sa stala dostupnou pre široké spektrum ľudí po celom svete.

Polyglotná Biblia
Jazyky Biblie
Biblia je napísaná v troch jazykoch:- hebrejčine,
- aramejčine,
- gréčtine.
Časti Biblie boli postupne spisované v hebrejčine, aramejčine a gréčtine. Dokonca aj keby ste ovládali dnešnú hebrejčinu a gréčtinu, mali by ste zrejme problémy porozumieť originálnemu textu. Aramejčinou údajne rozprával aj Kristus a používa sa v niektorých krajinách dodnes.
S postupom kresťanských misií vznikali iné jazykové verzie, ktoré často mali silný vplyv na samotné jazyky.
Prvý preklad Starého zákona (Starej zmluvy) bol uskutočnený počas gréckej diaspóry už v 3. storočí pred Kristom. Do Európy sa neskôr Biblia šírila prostredníctvom prekladov v latinčine. Prvým a dlho jediným platným latinským prekladom Biblie v rímskokatolíckej cirkvi bola takzvaná Vulgáta, ktorá vznikla na prelome 2. a 3. storočia, jej autorom bol sv. Hieronym.
Štruktúra Biblie
Biblia sa delí na dve hlavné časti:- Starý zákon (Stará zmluva): Kresťania prevzali z judaizmu (pôvodne v gréckom preklade); obsahuje 46 spisov (kníh), z toho je 17 historických, 5 vyučujúcich a 17 prorockých; vznikal asi 1300 rokov; skoro celý je napísaný v hebrejčine.
- Nový zákon (Nová zmluva): Obsahuje kresťanské zvestovania (kerygma); obsahuje 27 spisov (kníh), z toho 5 historických, 21 vyučujúcich a 1 prorockú; vznikal asi 80-200 rokov.
Kánonom Židov je Starý zákon. Židia neprijali knihy Nového zákona ako knihy Božieho zjavenia. Uznávajú len 39 spisov a najväčšiu dôležitosť pripisujú Tóre (čiže piatim knihám Mojžišovým v Starom Zákone).
Evanjelici po Lutherovej reforme prebrali 39 kanonických kníh Starého zákona (t. j. židovský kánon) a 27 kanonických kníh Nového zákona. Okrem nich poznajú aj tzv. apokryfné knihy, ktorých je v Starom zákone 13. Ich zvesti sa však nepripisuje záväzný význam.

Knihy Biblie
Knihy Starého Zákona
- Pentateuch
- 1. Mojžišova - Genezis
- 2. Mojžišova - Exodus
- 3. Mojžišova - Levitikus
- 4. Mojžišova - Numeri
- 5. Mojžišova - Deuteronómium
- Dejepisné knihy
- Jozue (Jozua)
- Sudcov
- Rút
- 1. Samuelova
- 2. Samuelova
- 1. Kráľov
- 2. Kráľov
- 1. Kroník
- 2. Kroník
- Ezdráš
- Nehemiáš
- Ester
- Vyučujúce knihy
- Jób
- Žalmy
- Príslovia
- Kazateľ
- Pieseň
- Prorocké knihy
- Izaiáš
- Jeremiáš
- Náreky (Plač)
- Ezechiel
- Daniel
- Ozeáš (Hozeáš)
- Joel
- Ámos
- Abdiáš (Obediáš)
- Jonáš
- Micheáš
- Náhum
- Habakuk
- Sofoniáš
- Aggeus (Haggeus)
- Zachariáš
- Malachiáš
Knihy Nového Zákona
- Evanjeliá
- Matúš
- Marek
- Lukáš
- Ján
- Dejepisné knihy
- Skutky
- Vyučujúce listy
- Rimanom
- 1. Korinťanom
- 2. Korinťanom
- Galaťanom
- Efezanom
- Filipanom
- Kolosanom
- 1. Solúnčanom
- 2. Solúnčanom
- 1. Timotejovi
- 2. Timotejovi
- Títovi
- Filemonovi
- Hebrejom (Židom)
- Jakub
- 1. Petrov
- 2. Petrov
- 1. Jánov
- 2. Jánov
- 3. Jánov
- Júdov
- Prorocká kniha
- Zjavenie
Deuterokanonické knihy
- Tobiáš
- Judita
- Ester Grécky
- Múdrosti
- Sirachovcova
- Baruch
- Daniel
- 1. Machabejcov
- 2. Machabejcov
V ekumenickom preklade:
- Tobiáš
- Judita
- Ester Grécky
- Múdrosti
- Sirachovcova
- Baruch
- Jeremiášov list
- Azariášova modlitba
- Zuzana
- Bél a drak
- 1. Machabejcov
- 2. Machabejcov
Význam staroslovienčiny a jej preklady
Prvé preklady Biblie do reči našich predkov sú spojené s misiou solúnskych vierozvestcov Konštantína a Metoda na území Veľkej Moravy v 9. storočí.
Bratia Konštantín a Metod prišli v roku 863 na pozvanie nitrianskeho kniežaťa Rastislava a postupne preložili do staroslovienskeho jazyka celú Bibliu. Už v Carihrade preložil Konštantín lekcionár, ktorý na Veľkej Morave doplnil chýbajúcimi textami z evanjelií, Skutkov apoštolov a Žaltára.
Po Konštantínovej smrti (869) Metod so svojimi žiakmi dokončil preklad ostatných kníh Starého zákona. Pri preklade použili aj pôvodný hebrejský text, ale spravidla sa doslovne pridŕžali gréckeho byzantského textu s prihliadnutím na latinskú Vulgátu.
Originál prvého cyrilometodejského prekladu Písma sa pravdepodobne nezachoval. Niektoré jeho časti však nachádzame v odpisoch v Zografského, Assemaniho a Mariánskeho kódexu (9. - 11. storočie), v odpise Žaltára z 11. storočia.
Keď sa dal v roku 988 v Chersone pokrstiť knieža Vladimír, tento preklad bol zavedený aj v Cirkvi na Rusi a s malými zmenami sa používal až do 19. storočia.
Cirkevná slovančina je vývinovým stupňom staroslovienčiny, ktorá ako živý konfesionálny a spisovný jazyk zaniká pomerne skoro, koncom 11. storočia. Nie je to presne ten istý jazyk, ktorým hovorili a písali vierozvestcovia, ale jeho počas stáročí upravená forma.
Bibliu v cirkevnoslovanskom jazyku vydala Ruská biblická spoločnosť.

Katedrála svätých Cyrila a Metoda v Ľubľane
Preklady Biblie do slovenčiny
V našich končinách bol prvý preklad zrealizovaný do staroslovienčiny, a to na žiadosť kniežaťa Rastislava z Veľkej Moravy. Najmä medzi protestantmi sa na Slovensku používal najstarší český preklad, tzv. Kralická Biblia. V tom čase sa aj na Slovensku objavili prvé preklady Biblie. Najstarší zachovaný rukopis sa našiel v ostrihomskej knižnici a jeho autorom bol kultúrny činiteľ Martin Hamuljak. Prvý ucelený preklad Biblie do slovenčiny vznikol až v kláštore na Spiši.
Za prvý preklad celej Biblie do slovenčiny možno považovať preklad, ktorý v 18. storočí vypracovali kamaldulskí mnísi v Červenom Kláštore. Jeho autorstvo sa pripisuje mníchovi Romualdovi Hadbavnému. Ide o preklad z latinskej Vulgáty. Jazyk prekladu je veľmi blízky tomu typu kultúrnej západoslovenčiny, ktorý roku 1787 uzákonil Anton Bernolák za spisovný slovenský jazyk. Hotový preklad bol ručne prepísaný v rokoch 1756 - 1759. Rukopis sa zachoval v dvoch zviazaných knihách na katolíckej fare v Cíferi pri Trnave a v súčasnosti sa nachádza v archíve Arcibiskupského úradu v Trnave.
Prvý preklad Biblie v slovenčine, ktorý bol vydaný knižne, je Palkovičov preklad z 19. storočia. Jeho autorom je ostrihomský kanonik Juraj Palkovič (1763 - 1835). Vyšiel pod názvom Swaté Písmo starého i nowého zákona podľa obecného latinského od sw. Rímskokatolíckeg Církwi potvrdeného, prirownaním gruntovného tekstu na svetlo widané. Palkovič ho prekladal na základe rozhodnutia cirkevného snemu, ktorý sa pod vedením arcibiskupa Alexandra Rudnaya konal v Bratislave v roku 1822. Vychádzal pritom z latinskej Vulgáty.
Prvá Svätá Biblia v preklade profesora Roháčka vyšla v roku 1936. Ide o preklad Biblie z pôvodných jazykov do slovenčiny, ktorí používajú najmä členovia protestantských cirkví. Ponechal si svoju starobylú poetiku, ale aj archaický jazyk a štylistické zvláštnosti. Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
Roháčkov preklad
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
Dostupnosť prekladov
Biblia dnes rozhodne patrí medzi najprekladanejšie diela sveta. Kým kniha Malý Princ zastáva so svojím prekladom do 253 jazykov sveta prvenstvo v beletrii, Biblia bola preložená až do 531 jazykov. V ďalších 2 630 jazykoch bola vydaná aspoň niektorá z častí Starého alebo Nového zákona.
Kompletná Biblia bola v roku 2021 dostupná v 719 jazykoch. Je to o 15 jazykov viac ako v roku 2020. Vyplýva to z správy Spojených biblických spoločností za rok 2021, ktorú zverejnila Nemecká biblická spoločnosť. Aspoň niektorú časť Svätého písma už môžu čítať celkovo v 3 524 jazykoch. Biblické spoločnosti pracujú na záväzku preložiť aspoň niektoré časti Biblie do ďalších 1 200 jazykov. Chcú to stihnúť do roku 2038.
Podľa Spojených biblických spoločností má približne 6,2 miliardy ľudí prístup k Starému a Novému zákonu vo svojom materinskom jazyku. Nový zákon je teraz preložený do ďalších 1 593 jazykov, aspoň niektorá časť Svätého písma do 1 212 jazykov.
Biblické spoločnosti predpokladajú, že na celom svete existuje takmer 7 376 jazykov, z toho asi 245 posunkových jazykov pre nepočujúcich. Organizácia zároveň uviedla, že existuje ešte asi 3 900 jazykov, do ktorých nebola preložená žiadna kniha Biblie. Na svete v súčasnosti žije asi 7,9 miliardy ľudí. Odhaduje sa, že 21 percent ľudí na svete ešte nemá Bibliu kompletne preloženú vo svojom rodnom jazyku (asi 1,7 miliardy ľudí). Biblické knihy boli preložené aj do 10 posunkových jazykov.
Nové preklady môžu osloviť ďalších desať percent svetovej populácie. Nový kompletný preklad má napríklad astúrsky jazyk, ktorým hovorí asi 100-tisíc ľudí v severnom Španielsku, alebo austroázijský jazyk santálčina, ktorým hovoria predovšetkým vo východnej Indii, Bangladéši či Nepále. Tento preklad pomôže ďalším 225-tisíc ľuďom.
Spolu boli v roku 2021 dokončené prekladateľské projekty v 90 jazykoch vrátane 48 jazykov s prvým prekladom. Do projektov boli zahrnuté jednotlivé biblické knihy, vydania Nového zákona, ale aj kompletne preložené všetky časti Biblie. Dokončené projekty oslovia ďalších 794 miliónov ľudí na celom svete, čo je približne 10 percent svetovej populácie.
„Každý z týchto prekladov sa dotkne a zmení životy ľudí, rodín a komunít,“ uviedol vo výročnej správe generálny riaditeľ Spojených biblických spoločností Michael Perreau. „Sme obzvlášť vďační prekladateľom, ktorí zasvätili roky svojho života sprístupneniu Svätého písma svojej komunite. Často vo veľmi ťažkých pracovných podmienkach,“ dodal. V porovnaní s predchádzajúcim rokom sa počet dokončených prekladateľských projektov zvýšil o viac ako 30 percent.
Vývoj používania tvarov "biblia" a "Biblia" v slovenčine
V rokoch 1953 - 1997 sa podľa kodifikačných príručiek vždy mal používať len tvar "biblia" (t.j. pre Písmo sväté, pre výťah z neho, aj pre prenesené významy). Náboženské texty však toto pravidlo často nedodržiavali (písali teda Písmo sväté v tvare Biblia) a po roku 1989 ho nedodržiavali aj mnohé nenáboženské texty (napríklad aj Malá slovenská encyklopédia SAV z roku 1993 má heslo Biblia).
Od roku 1997 sa podľa kodifikačných príručiek Písmo sväté píše v tvare "Biblia" a tvar "biblia" ostáva už len pre prenesené významy (t.j. biblia ako vážená, objemná kniha a pod.).
Slovník súčasného slovenského jazyka (ktorý nie je kodifikačnou príručkou) v zásade preberá pravidlá písania biblia/Biblia z kodifikačných príručiek, ale tvar "biblia" sa podľa neho má písať nielen v prenesenom význame, ale aj v prípade, že sa myslí fyzická kniha obsahujúca Písmo sväté.
Naopak podľa súčasných (aj starších) Pravidiel českého pravopisu sa píše "bible" s malým b (iba v dvojslovných pomenovaniach - napr. Bible kralická).
Prehľad prekladov Biblie
Prehľad niektorých prekladov Biblie, ktoré sú dostupné na trhu:
| Názov | Prekladateľ | Vydanie | Poznámky |
|---|---|---|---|
| Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi | Jozef Roháček | 2020 | Text podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969 |
| Svätá Biblia: Roháčkov preklad, so zipsom, s indexmi | Jozef Roháček | 2020 | Text podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969 |
| Svätá Biblia - Roháčkov preklad | Jozef Roháček | 1969 | Rodinný formát, farebné biblické mapy |
Najnovšie vydanie Svätého písma je dvojfarebné, preto umožňuje čitateľovi ľahšiu orientáciu v texte i poznámkach umiestnených v závere. Vreckový formát je praktický, môžeme ho mať kedykoľvek poruke, patrí medzi najobľúbenejšie...
Biblia v strednej veľkosti s mapami patrí medzi najobľúbenejšie formáty Svätého písma. Zalomená je do dvoch stĺpcov, nechýbajú v nej úvody k jednotlivým knihám a poznámky. Prílohu tvoria biblické mapy, ktoré pomáhajú lepšie pochopiť viaceré súvislosti...
Biblia je Božie slovo. Biblia, to sú listy plné lásky, ktoré Boh píše ľuďom všetkých čias. Volí si rôzne formy, len aby človek siahol po knihe kníh, aby podobne ako mladý Samuel ani jednému z Božích slov nedal padnúť na zem. Biblia vychádza...
Expedícia Biblia: Základná výbava bude sprevádzať každého, kto vykročí na cestu za porozumením Biblie - knihy kníh. Autorka sr. Anna Mátiková napísala praktickú a zároveň inšpiratívnu príručku pre všetkých, ktorí túžia preniknúť do hlbín Božieho slova...
Viac ako 30 prekladateľov pracovalo tri desaťročia na preklade tejto knihy z pôvodných jazykov - hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny. Ide vôbec o prvý preklad z pôvodných biblických jazykov do slovenčiny. Mená prekladateľov nebolo možné v dobe vydania...
Praktické vreckové vydanie Nového zákona umožňuje mať Sväté písmo so sebou kedykoľvek. Pre kresťanov je Nový zákon a predovšetkým evanjeliá, ktoré nám prinášajú...
Najznámejšie príbehy zo Starého a Nového zákona vyrozprávané jednoducho a doplnené úžasnými ilustráciami. Na spoločné čítanie a zamyslenie pre malých aj veľkých.
Publikácia z edície YOUCAT prináša výber textov Starého i Nového zákona, doplnený o úvody a vysvetlivky biblických reálií. Dopĺňajú ju krásne fotografie zo Svätej zeme, ale aj myšlienky známych osobností či svätcov...
Kompletné vydanie oficiálneho katolíckeho prekladu Svätého písma obsahuje poznámky uznávaného biblistu Jozefa Heribana SDB. Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986.
Sú knihy, bez ktorých si nevieme predstaviť svoj život. Osobitné miesto medzi nimi má Biblia. Televízia Lux prináša po prvý raz v slovenčine komiksové spracovanie, ktoré pomohlo priblížiť Sväté písmo generáciám mladých, ale aj starších čitateľov...
Pútavá plnofarebná publikácia ponúka detským čitateľom vo veku od 8 do 11 rokov výber tých najpodstatnejších biblických príbehov. Určená je ako darček na prvé sväté prijímanie. Obsahuje stranu s darovaním, kde darca môže...
Poznámková Biblia nadväzuje na trend, ktorý už je v niektorých krajinách značne rozvinutý. V anglickom jazyku sa takýto spôsob práce s Písmom nazýva Bible Journaling. Keďže sme nenašli v slovenskom jazyku vhodný ekvivalent, použili sme pre túto...
Študijná Biblia je komplexné dielo, ktoré je výsledkom niekoľkoročnej práce celého tímu prekladateľov, teológov, editorov, korektorov a grafických dizajnérov...
Rodinná edícia biblických príbehov formou rozhlasovej dramatizácie približuje záujemcom nový, netradičný pohľad na jednotlivé knihy Starého zákona. Pre malé deti sú tieto obrázky dokonalé, pretože pomocou nich sa dá.....
Veľká obrázková Biblia ponúka vybraté texty vhodne zostavené v ich časovej súvislosti; sú prevzaté zo Svätého písma, nie sú prerozprávané. Nádherné ilustrácie dotvárajú slová...
Rodinná kronika v úvode knihy robí z tejto Biblie výnimočný dar, ktorý sa bude dediť z pokolenia na pokolenie...