História a vznik ekumenického prekladu Biblie na Slovensku

Preklad Biblie do spisovnej slovenčiny vznikal a bol knižne vydávaný postupne v rokoch 1913 - 1926. Je známy ako „svätovojtešské Sväté písmo“ vďaka tomu, že ho publikoval Spolok sv. Vojtecha v Trnave.

Tento spolok založil v roku 1870 jazykovedec a katolícky kňaz Andrej Radlinský (1817 - 1879). V roku 1904 poveril výbor Spolku sv. Vojtecha koordináciou a redakciou nového prekladu Biblie básnika Jána Donovala (1864 - 1920). Prekladom Starého zákona bol v roku 1908 poverený Andrej Hlinka, ktorý požiadal o spoluprácu Jána Vojtaššáka, Ignáca Kojdu, Jána Dorníka, Štefana Kofrita a Viktora Milana, aby preložili Mojžišove knihy a Knihu Jozue, ostatné knihy Starého zákona preložil Hlinka sám. Tejto práci sa venoval najmä počas svojho väzenia v Segedíne (1907 - 1910).

Prvé svätovojtešské Sväté písmo vychádzalo v rozpätí štrnástich rokov. Má celkovo desať zväzkov, z toho dva zväzky tvoria Nový zákon a osem zväzkov Starý zákon. Jednotlivé časti vychádzali postupne ako podielové knihy, ktoré dostávali členovia Spolku svätého Vojtecha po zaplatení členského príspevku. Prvý zväzok s názvom Nový zákon Pána nášho Ježiša Krista: Časť I.: Evanjelia vyšlo už roku 1913.

Andrej Hlinka, významná osobnosť pri preklade Starého zákona.

Ďalšie preklady Biblie do slovenčiny

Druhý „svätovojtešský“ preklad Biblie v spisovnej slovenčine je dielom Biblickej komisie pri Spolku sv. Vojtecha. Jej členmi boli Dr. Štefan Zlatoš a Dr. Jozef Búda, Dr. Anton Šurjansky, Dr. Mikuláš Stanislav, Dr. Ján Švec a Dr. Najprv bol vydaný Nový zákon v preklade Dr. Š. Zlatoša (Evanjeliá a Skutky Apoštolov) a Dr. A. Šurjanského (ostatné knihy Nového zákona). Vyšiel opäť ako podielové knihy Spolku svätého Vojtecha a to v štyroch vydaniach v rokoch 1946 - 1952. Preklad Starého zákona bol vypracovaný podľa hebrejského textu (BHK), LXX. Jeho publikácia sa pozdržala kvôli politickej situácii na Slovensku.

Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda v Ríme vydal celý Nový zákon, ktorý spracoval Štefan Porubčan, SJ, profesor biblických vied, v roku 1968. Porubčan pri svojom preklade vychádzal z grécko-semitskej pôvodiny. Tento preklad Nového zákona vyšiel v štyroch vydaniach, evanjeliá oddelene vyšli v šiestich vydaniach, Skutky a listy apoštolov vyšli v piatich vydaniach.

Pri príležitosti storočnice Spolu sv. Vojtecha vyšiel v štyroch zväzkoch v reedícii s malými opravami katolícky preklad celého Svätého písma.

Svätovojtešský preklad Nového zákona, ktorý bol vydaný v roku 1986, je prekladom z Neovulgáty. Prvé vydanie tohto prekladu publikoval Spolok sv. Vojtecha, druhé vydanie vyšlo v Slovenskom ústave sv. Cyrila a Metoda v Ríme roku 1988 a v trocha zmenšenom formáte ho vydala Slovenská biblická spoločnosť v roku 1992. Úvody k jed­notlivým knihám Nového zákona vypracoval Dr.

Prvé katolícke jednozväzkové vydanie celej Biblie spracoval Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda v Ríme v spolupráci so Spolkom sv. Vojtecha v Trnave. Prvýkrát bolo vydané v Ríme v roku 1995. Úvody k jednotlivým knihám vypracoval Dr. Jozef Heriban (1925 - 2009), profesor novozákonnej exegézy na Pápežskej saleziánskej univerzite v Ríme. Redakčná rada ho oslovila, aby napísal nové úvody do starozákonných kníh podľa najnovších poznatkov biblických vied. Úvody do novozákonných kníh boli prebrané spolu s textom vydania Nového zákona, ktorý vyšiel v Slovenskom ústave sv.

Nový preklad Biblie s komentármi z Jeruzalemskej Biblie vypracoval rímskokatolícky kňaz ThDr. Anton Botek, pápežský prelát, člen Slovenského ústavu sv. Cyrila a Metoda počas dlhoroč­ného exulantského pôsobenia v Ríme. Vychádzal z hebrej­skej a gréckej pôvodiny, s prihliadnutím na Jeruzalemskú Bibliu, ale tiež aj iné svetové preklady Biblie. ThDr. Anton Botek pracoval na preklade Biblie takmer 25 rokov a publikoval ho po častiach. Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda v Ríme vydal napríklad jeho sériu kníh Sväté písmo Starý zákon: Za svetlom (1970), Múdrosť (1974) či Knihu žalmov (1978).

Systematickú prácu na preklade všetkých kníh Svätého písma konzultoval ThDr. Botek s Viliamom Pavlovským SJ a s ďalšími spolupracovníkmi v emigrácii. Redakčné práce začali v roku 1992. Cenzorovaním bol poverený ThDr. Ján Ďurica SJ, PhD., ktorý vytvoril širšiu skupinu poradcov. Kompletný preklad bol vydaný až 20 rokov po smrti Dr. Boteka. Najprv vyšli komentáre a preklad Pentateuchu, potom historické, múdroslovné a prorocké knihy Starého zákona a nakoniec Nový zákon. Kompletné jednozväzkové vydanie Svätého písma publikovalo Vydavateľstvo Dobrá kniha v spolupráci s Teologickou fakultou Trnavskej univerzity prvýkrát až v roku 2012. Toto vydanie obsahuje aj monografiu autorov prof. ThDr. Cyrila Vasiľa SJ, doc. ThDr. Jozefa Kyselicu SJ a ThDr.

Slovenský ekumenický preklad

Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“

Tretie opravené vydanie Slovenskej ekumenickej Biblie bez deuterokánonických kníh, doplnené o: krížové odkazy, krátke úvody ku všetkým knihám Biblie, zjednotenie znenia viac ako 4000 vlastných mien a názvov v Starej zmluve, rozšírenia textu o alternatívne prekl...

Ekumenická Biblia, dôležitý míľnik v slovenskom prekladateľstve.

Rozdiely v prístupoch k prekladu

V slovenskom kresťanskom spektre sú zastúpené 3 charakteristické prúdy. Je to prúd katolícky, evanjelický a evanjelikálny. Každý z týchto prúdov má svoje historické korene a existenčné opodstatnenie. Uvedené 3 preklady sa výrazne líšia prepisom vlastných podstatných mien. Tie rozdiely sú v niektorých prípadoch také výrazné, že je ťažko rozoznať o ktorú biblickú postavu ide. A pritom nemožno ani jednému prúdu vyčítať, že svoju tvorbu vlastných mien urobil chybne, respektíve neodborne.

  • Katolícky prúd je najstarší a teda je akousi podstatou. Neprepisuje však vlastné mená z originálu, ale z latinčiny.
  • Evanjelický prúd pôsobí od reformácie a bol výrazne poznačený nejednotnosťou liturgických zásad a liturgického jazyka.
  • Evanjelikálny prúd zahrňnuje väčšinu protestantských spoločenstiev, známych pod spoločným pojmom malé cirkvi. Tento prúd donedávna používal Roháčkov preklad, ktorý je charakteristický prepisom vlastných mien z pôvodných jazykov.

Vďaka náboženskej slobode, zaručenej štátom, uvedené tri prúdy nažívajú vo vzájomnej tolerancii a pohode.

Vo svete sú vo vzťahu k Božiemu menu zaužívané formy, prevzaté väčšinou z angličtiny, alebo nemčiny. Úlohou je posúdiť oba tvary v pravopisnom a teologickom stvárnení.

Z gramatického hľadiska je tvar Jahveh pre slovenčinu cudzie vlastné meno, ktoré nemá predpoklady zdomácnenia, nakoľko ho vytláča do úzadia nesprávny, ale rozšírený tvar Jahve. Nesprávny tvar Jahve má v slovenčine možnosť skloňovania podľa vzoru kuli - čo ovšem v každej dobe naznačuje, že ide o cudzie slovo, ktoré pri tomto skloňovaní ostáva trvale cudzím slovom.

Ak sa zvýrazňujú medzi teológmi iné tvary, zachované v gréckych manuskriptoch, treba dôrazne upozorniť, že ide o pomýlený postoj! Gréčtina je iná grafická sústava a hebrejské tvary, prevedené do gréčtiny nemožno brať ako príklad pre grafickú sústavu latinky.

tags: #ekumenicky #preklad #biblia