Evanjelická Biblia: Porovnanie Prekladov a Jozef Roháček

Biblia, pochádzajúca z gréckeho slova "knihy", je zbierka starozákonných a novozákonných spisov, ktoré tvoria základ kresťanskej viery.

Pre nás kresťanov je Písmo sv. nadprirodzeného pôvodu, lebo veríme, že jeho pôvodcom je sám Boh. Pôsobenie Ducha sv. vdýchnutie a keďže to robí sám Boh, mnohí tú vlastnosť sv. právom priznávané čestné označenie: Kniha kníh, t. j. najdôležitejšia kniha celého ľudského pokolenia.

Pre kresťanov je Biblia viac než len historický dokument alebo literárne dielo. Je to živé slovo Božie, ktoré má moc premeniť životy a viesť ľudí k hlbšiemu vzťahu s Bohom. Biblia je kľúčom k spoznaniu Boha a Jeho vôle pre náš život.

Je to kniha svedkov, ktorí zažili Boha, a takisto aj dnes, v dvadsiatom prvom storočí, existuje viac než milión ľudských príbehov o tom, ako Boh zasiahol do života človeka.

Svetského panovníka. mravnosť, t. j. panovníkovej. čítanie biblie vychová ľudí k vyššej a pravej náboženskosti.

Ak chce niekto spoznať pravdu, potrebuje začať čítať Bibliu. Každý kresťan sa drží Božieho slova. Lebo to je to, čo charakterizuje každé Božie dieťa, že sa snaží žiť, aj žije, podľa Božieho slova. Teda pravda je v Biblii.

V Biblii nachádzame odpovede na otázky o zmysle života, o vzťahoch, o práci, o financiách a o mnohých ďalších oblastiach života. Biblia je svetlom na našej ceste, ktoré nám ukazuje, ako žiť život, ktorý sa páči Bohu.

Jednou z vecí, po ktorej Boh veľmi túži, je byť s nami, aby sme mali s Ním blízky vzťah. Často sa hovorí, že kresťanstvo nie je náboženstvo, ale osobný vzťah s Bohom.

Tak, ako Adam (prvý človek), Abrahám, Mojžiš, Dávid, Daniel alebo Ježiš mali osobný kontakt a komunikáciu s Bohom cez Ducha Svätého, rovnako môžme aj my mať takýto osobný, priamy (skrze Krista) vzťah s Bohom, cez Ducha Svätého.

Pravý život s Bohom určite nie je nudným, ale je plný Božieho dobrodružstva, pokoja, lásky a všetkého, čo človek potrebuje. On je pravou náplňou a zmyslom našej existencie.

Jozef Roháček a jeho preklad Biblie

Pred 145 rokmi sa narodil KŇAZ, SPISOVATEĽ, PUBLICISTA a PREKLADATEĽ Jozef Roháček. Narodil sa 6. februára 1877 v Starej Turej a zomrel 28. júla 1962 v Bratislave.

Jozef Roháček (1877 - 1962) bol vzdelaný slovenský evanjelický farár, ktorý pochádzal zo Starej Turej. Jeho život a duchovné smerovania ovplyvnilo stretnutie s Máriou a Kristínou Royovými. Sestry rozpoznali jeho talent na jazyky a podporili ho v štúdiu. Postupne sa naučil hebrejčinu, gréčtinu, francúzštinu, nemčinu a angličtinu. Plynule hovoril tiež po maďarsky.

V čase jeho mladosti používali mnohí kresťania, predovšetkým evanjelici, stále českú Kralickú Bibliu. Jeho odhodlanie dozrelo, keď slúžil ako evanjelický farár a videl, že pre jednoduchých ľudí je veľmi zložité porozumieť českej, švabachom písanej Biblii. Za základ svojho prekladu si zvolil texty v pôvodných jazykoch. Evanjeliá prekladané zo starogréčtiny do spisovnej slovenčiny vychádzali postupne v menších nákladoch už od roku 1910.

Napriek zložitým politickým a sociálnym podmienkam neúnavne pracoval na preklade celej Novej a Starej zmluvy. Dokončil ho v roku 1936.

V r. 1936 vyšiel jeho slovenský preklad Biblie - známy ako Svätá Biblia. Prvé vydanie slovenskej Biblie vyšlo v r. 1936, nákladom Britskej a zahraničnej spoločnosti biblickej.

Jeho preklad bol medzi slovenskými evanjelikmi najrozšírenejší až do vydania autorizovaného prekladu celej Biblie, ktorý vydala Evanjelická cirkev a. v. Charakte­ristickou črtou Roháčkovho prekladu je vernosť originálnemu hebrejskému, aramejskému a starogréckemu textu Biblie. Roháček bol presvedčený o tom, že správny preklad má byť doslovný a interpretácia potlačená na minimum. Tento postoj bol silnou a zároveň slabou stránkou jeho prekladu.

Sám Roháček o svojej práci povedal: „Pre­klad Biblie je ovocím vyše tridsaťročnej práce a mnohých modlitieb. Pri prekladaní mi išlo o to, aby pôvodný zmysel sv. Písma bol podaný čo najvernejšie. Môj­mu prekladu sa vytýka, že sa drží príliš originálu.

Prvé vydanie celej Biblie od J. Roháčka vyšlo v roku 1936 nákladom 20 000 kusov, ktoré sa rozpredali tak rýchlo, že hneď v nasledujúcom roku vyšla dotlač. Svätá Biblia sa rozšírila po celom Slovensku a dostala sa aj k zahraničným Slovákom v USA, Juhoslávii či v Maďarsku. Revidované vydania vyšli v rokoch 1951, 1968 a 1969.

Po smrti Jozefa Roháčka zostáva preklad v podobe, v ktorej ho zanechal jeho au­tor. Ponechal si svoju starobylú po­etiku, ale aj archaický jazyk a štylistické zvláštnosti.

Preklad Biblie do slovenského jazyka od profesora Roháčka vyšiel dosiaľ v ôsmich vydaniach vo všetkých zaužívaných veľkostiach (vydania: Londýn, Praha, Kutná Hora, Bratislava, Basel, Stuttgart).

V roku 1951, akoby zázrakom, vyšlo zrevidované vydanie nákladom "Českej biblickej práce" v Kutnej Hore.

Nie je na pováženie jeho železná disciplína? Získať čo najširšie všestranné vedomosti, aby tak závažnú prácu, sám jeden človek z originálnych prameňov vládal preložiť do slovenčiny? Bez každej finančnej pomoci - popri zle platenom zamestnaní - vydržať až do konca?

V Bratislave mu výdatne pomáhala jeho manželka, ktorá ovládala tiež 5 - 6 rečí, mohla dávať súkromné hodiny a po otvorení ústredia YWCA v Bratislave pre jej dôstojné vystupovanie a dokonalé rečové znalosti ju hneď aj zamestnali. Žiaľ, skoro nato ale zomrela. Dcéra Vierka mala vtedy iba 17 rokov. Nemala ani maturitu a celá starosť o rodinu, otca a dvoch bratov doľahla teraz na ňu. Pritom bolo treba pomáhať otcovi aj pri korektúrach nových vydaní slovenského prekladu už celej Biblie. Matka zomrela v roku 1928. Čoskoro zomrel aj brat Miloš asi 32-ročný.

Na jej otca sa dalo preniesť slovo "Evanjelia Lukáša 6": "Každý strom sa pozná po vlastnom ovocí." Profesor Roháček sa sám naučil hrať na klavíri, aj na husliach, aj sám harmonizoval. Husľami sprevádzal žiakov pri speve. Až skoro do posledného mesiaca života denne hral a cvičil na husliach.

Profesor Roháček bol vonkoncom priamy a taký skromný, že hovorieval: "Váž si, keď s tebou niekto úprimne hovorí." Alebo mladým ľuďom, keď sa s nimi zoznámil, hovorieval: " Radšej uraz, ako daj (falošnú) nádej."

Zomrel v roku 1962. Pracoval až do svojej smrti. Je pochovaný na cintoríne v Slávičom údolí. Na veľmi skromnom náhrobnom kameni je napísané: "Kto verí v Syna Božieho, má večný život. Evanjelium Jána 3,36." Pod jeho menom je napísané: "Dostal milosrdenstvo od Pána preložiť slovo Božie z pôvodných jazykov do slovenskej reči."

Jeho dcéra Vierka s ním bývala a opatrovala ho až do jeho smrti. Raz, ako detskú lekárku, ju chceli deložovať do Tatier, preč od otca, ale nepodarilo sa to, veď pomáhala otcovi všestranne popri zamestnaní, aj pri korektúrach Biblie, už od prvého vydania.

Daniel E. Holéczy: Životopisy, Kristína Royová, Jozef Roháček, Ružena Vraná, Viera Roháčková, vytlačil CICERO 1991, str. 19 - 21

Slovenská biblická spoločnosť vydáva Svätú Bibliu od roku 1993.

Evanjelici roky používali Kralickú Bibliu, bibličtina sa stala rečou aj neskoršieho Zpěvníka, ktorý evanjelikom na Slovensku slúžil až do roku 1992, keď bol prijatý nový evanjelický spevník v slovenskom jazyku.

Slovenský Ekumenický Preklad

V roku 2007 vyšiel prvý slovenský ekumenický preklad Biblie, práce na preklade trvali 19 rokov. Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.

Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu hovorí: Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade, zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií - Matúša, Marka a Lukáša.

Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.

Aj miestna cirkev má svoju cestu inšpirácie.

Niektoré veci boli uzavreté, niektoré sú otvorené. Uzavreté je napríklad to, ktoré knihy patria do kánonu Biblie, to sa už zmeniť nedá.

Myslím si, že áno, že to cirkvi veľmi pomohlo. Ak ste čítali napríklad Tomášovo alebo Judášovo evanjelium, je to skôr beletria. Skôr zavádzajú, než pomáhajú.

Slováci to napríklad nemajú. Stačí porovnať množstvo anglických prekladov. Každý z nich má svoje za aj proti, netrúfnem si povedať, ktorý je najlepší. Ekumenický preklad obsahuje celé protestantsko-katolícke diskusie, čo má veľkú hodnotu, avšak možno vidieť, ako sa menili prekladatelia a teda aj preklad. Za prekladom pátra Ďuricu treba vidieť celú jednu Botekovu tradíciu nadviazanú na jeruzalemskú Bibliu.

Mimochodom, katolícka cirkev sa dlho bránila prekladu do slovenčiny, prvé preklady - ak sa nemýlim - majú protestantských autorov. Je to veľmi nepresná interpretácia Tridentského koncilu. V praxi sa k tomu pristúpilo opačne.

Niekto sa môže pýtať, prečo vznikali a stále vznikajú nové a nové preklady Biblie, či nestačí len jeden preklad. Je to z toho dôvodu, že slovenčina, tak ako iné moderné jazyky, sa vyvíja. Je to živý jazyk, čo znamená, že niektoré výrazy vznikajú, prichádzajú z iných jazykov a iné sa stávajú postupne archaizmami a prestávajú sa používať. Niektoré slová sa bežne používali, ale neskôr dostali skôr pejoratívny význam. Preto aj preklad Biblie potrebuje byť aktualizovaný do súčasnej používanej reči.

Prekladateľ jedným okom musí pozerať na originálne jazyky, z ktorých prekladá, ale druhým okom prihliada na spôsob, akým text už preložili jeho predchodcovia. Preto napriek novému prekladu sa určite ponechajú zaužívané a z pohľadu slovenčiny správne výrazy. Pre prekladateľov sú zvlášť tvrdým orieškom názvy geografických miest a osobných mien, lebo v gréčtine a zvlášť v hebrejčine majú často inú výslovnosť, než sa desaťročia zaužíva v slovenčine. Môžem uviesť príklad, ktorý bude určite treba zmeniť v novom preklade. V evanjeliách je známa udalosť, keď Ježiš povie Petrovi: ‚Choď mi z cesty, satan.‘ Tento preklad v porovnaní s gréckym originálom nie je presný. Mal by znieť: ‚Postav sa za mňa, satan.‘ Ježiš neodohnal Petra od seba, ale pripomenul mu, že úloha učeníka je nasledovať svojho učiteľa. Prekladateľský tím sa bude musieť zamýšľať aj nad pozdravom, ktorým sa anjel obrátil na Máriu a ktorý mnohí katolíci poznajú ako modlitbu: Zdravas Mária, milosti plná... Slovo zdravas je prevzaté z latinského slova ave. Pôvodný grécky text však obsahuje sloveso cháire, čo v preklade znamená ‚raduj sa‘.

Rôzne Preklady Biblie na Slovensku

Na Slovensku existuje viacero prekladov Biblie, ktoré sa líšia štýlom a prístupom k prekladu. Medzi najznámejšie patria:

  • Slovenský ekumenický preklad
  • Roháčkov preklad
  • Evanjelická Biblia

Je dôležité vybrať si preklad, ktorý je pre vás zrozumiteľný a ktorý vám pomáha lepšie porozumieť Bo...

„Naše vydavateľstvo Tranoscius, a. s., vydáva rôzne biblie, celé aj čiastkové, vydáva vreckové biblie v atraktívnych farbách - oranžová, zelená, biblie v koži, ale aj vo veľkom formáte - tzv. rodinná biblia s rytinami v koži, ktorá je inšpirovaná bibliami našich starých rodičov. Obsahuje stránky na poznámky, kde možno zaznamenať sobáše, krsty či úmrtia v rodine.“

Táto miniatúrna Biblia je napísaná 24-karátovým zlatom.

Katolíci vydávajú Biblie prostredníctvom Spolku svätého Vojtecha a ide o štandardné vydania, teda nie výnimočné či inak exkluzívne. Ako nám však prezradil jeho riaditeľ Slavomír Ondica, niekoľko exkluzívnych vydaní v minulých rokoch pripravilo vydavateľstvo Ikar, ktorému Spolok svätého Vojtecha poskytol texty.

Pri jednotlivých vydaniach sme spolupracovali so Spolkom svätého Vojtecha, ktorý sme zakaždým žiadali o súhlas použiť ich preklad. Inak nám nik, ani cirkev, nezasahoval či už do úpravy, alebo do grafického spracovania. Z našej iniciatívy nám pomáhal Spolok svätého Vojtecha pri výbere tém, ktoré majú spracovať ilustrátori do najnovšej tzv. Cyrilometodskej Biblie, ktorá bude obsahovať 110 moderných ilustrácií renomovaných slovenských a českých výtvarníkov,“ dozvedeli sme sa od Márie Leškovej, PR manažérky Ikaru. Za text, s ktorým Ikar pracoval, zaplatil Spolku svätého Vojtecha tzv. licenčný poplatok.

Biblia Kralicka

Jehovovi svedkovia si preto veľmi vážia prácu prekladateľov, ktorí Bibliu sprístupnili aj v našom jazyku. Za socializmu Jehovovi svedkovia používali rôzne dostupné preklady, napríklad Roháčkov preklad, ekumenický preklad, Kralickú Bibliu a podobne,“ prezradil pre Život Rastislav Eliaš z Náboženskej spoločnosti Jehovovi svedkovia v Slovenskej republike.

V súčasnosti Jehovovi svedkovia dávajú prednosť Prekladu nového sveta Svätých písiem (Slovenské vydanie z roku 1991). Je to preto, že je písaný moderným a ľahko zrozumiteľným jazykom. Jehovovi svedkovia vydávajú Biblie a biblické publikácie vo viac než 470 jazykoch. Doteraz vytlačili už vyše 150 miliónov výtlačkov celého Prekladu nového sveta Svätých písiem alebo jeho častí v 72 jazykoch vo svojich vlastných tlačiarňach. Výnimočnou Bibliou, ktorú Jehovovi svedkovia v posledných rokoch vydali, je Biblia v Braillovom písme, jej úplný preklad - dostupný v angličtine, španielčine a taliančine - má 18 až 28 zväzkov a na poličke vám zaberie minimálne dva metre.“

„Nahradil ju až slovenský preklad autorizovaný v roku 1979. Na prekladoch Biblie z pôvodných, voľne dostupných prameňov (hebrejčina, gréčtina) pracujú vždy tímy ľudí pod vedením vedúceho skupiny, vydala ju Britská a zahraničná biblická spoločnosť. Na vydaní a preklade Biblie z roku 1979 pracovalo vyše 30 prekladateľov presne tri desaťročia. Pracovali vo svojom voľnom čase bez nároku na honorár. Všetky autorizované preklady ECAV boli urobené z pôvodného originálu, a nie z latinského prekladu. Tento preklad ECAV Biblie (1979) bol nanovo overený v júni až v auguste 1999 (Bándy, Grešo, Kišš), z poverenia Generálneho presbyterstva ECAV na Slovensku vydaný vo vydavateľstve Tranoscius v Liptovskom Mikuláši v tom istom roku a dodnes sa verne používa.“

Ako Čítať Bibliu

Pre efektívne čítanie a štúdium Biblie je dôležité mať na pamäti niekoľko zásad:

  1. Modlitba: Pred čítaním Biblie sa modlite a proste Ducha Svätého, aby vám otvoril oči a srdce pre Božie slovo.
  2. Kontext: Snažte sa pochopiť historický a kultúrny kontext, v ktorom bola daná kniha napísaná.
  3. Výklad: Hľadajte pomoc pri výklade Biblie v knihách, komentároch alebo v spoločenstve s inými kresťanmi.
  4. Aplikácia: Premýšľajte o tom, ako môžete aplikovať to, čo ste sa naučili, do svojho života.

Čítanie Biblie by malo byť pravidelnou súčasťou života každého kresťana. Je to investícia do nášho duchovného rastu a do nášho vzťahu s Bohom.

Biblia ako zdroj pravdy. Veľa ľudí dnes verí klamstvu, že všetko je relatívne a jedna všeobecná pravda neexistuje. Ježiš na otázku o pravde dáva odpoveď: "Tvoje (Božie) slovo je pravda" (Jn 17:17). Jeho slovo je pravda, skutočnosť, realita, "tak ako to je".

Preto sa Biblia stáva kompasom, ktorý ukazuje správny smer v mori životných rozhodnutí a výziev. Ježiš sám a Jeho slovo sú tou večnou perspektívou, vďaka ktorej uvidíme, že to nie je "štvorec" alebo "kruh", ale "valec".

Biblia neponúka len teoretické poznatky, ale aj praktické rady a usmernenia pre každodenný život. Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom.

Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať.

O Biblii sa hovorieva ako o knihe kníh, je celkom prirodzené, že jej vydanie nemohlo chýbať ani v našom vydavateľstve. Počas vyše dvadsaťročného pôsobenia Ikaru na knižnom trhu sme spolu vydali desať rôznych Biblií od bežných až po výnimočné, ručne vyrábané, v limitovanom počte. Jedenástu vydáme pri príležitosti 1 150. výročia príchodu vierozvestov Cyrila a Metoda na naše územie. Uvedieme ju a predstavíme verejnosti koncom októbra tohto roka. Biblia sa na Slovensku predáva veľmi dobre. Pri niektorých vydaniach (s kovovým razidlom) presiahol počet predaných kusov viac ako desaťtisíc. Drahé, ručne vyrábané s nevšednými ilustráciami (napr. tzv. Zlatá Biblia a Biblia Dalí) vydané v limitovanom počte napriek cene (2 000, resp. 2 900 €) predali v priebehu niekoľkých dní. Všetky Biblie vydané v Ikare obsahujú kompletné znenie Starého a Nového zákona podľa prekladu Spolku svätého Vojtecha v Trnave: Starý zákon z roku 1955, Nový zákon z roku 1986.

Výber prekladu Biblie

tags: #evanjelicka #biblia #preklad