Miri Jekhto Biblia: Prvá Biblia pre rómske deti

Na útlej knižke, ktorú síce nemožno kúpiť v kníhkupectvách, zato sa dostáva do rúk rómskych detí na východnom Slovensku, je napísané „Miri jekhto Biblija - Andro Obrazki“. Ide o údajne prvú Bibliu určenú deťom v rómskom jazyku na svete.

Táto kniha je plná príbehov zo Starého a Nového zákona, prerozprávaných jednoduchými, aj malým deťom zrozumiteľnými slovami. Túto knihu poznajú deti na celom svete.

Kurz rómskeho jazyka

Význam Biblie v rómskom jazyku

„Nie je jedno, či malému Rómovi poviete Boh, alebo Devla. V druhom prípade cíti, že je to niečo jeho,“ hovorí kňaz z „rómskeho“ sídliska Na Poštárke v Bardejove Peter Bešenyei o tejto Biblii. Mnohí Rómovia podľa neho síce vedia čítať po slovensky, no často nerozumejú významu slov. V rómskom - materinskom jazyku však môžu uvažovať viac do hĺbky. „Ide to viac k srdcu a viacej to vplýva na ich život,“ vysvetľuje Olah.

Jeden z najväčších problémov je, že Rómovia sa síce naučia čítať po slovensky - vedia skladať písmená, slová či vety -, ale často významu týchto slov nerozumejú. Vedia prečítať text, lebo sa to naučili, ale nerozumejú jeho zmyslu. Keď sme v zbore čítali Bibliu v slovenčine, Rómovia si prečítané začali sami prekladať do rómčiny. Keď ste sa ich opýtali, o čom hovorí nejaký verš, ich odpoveďou bol vlastne doslovný preklad zo slovenčiny do rómčiny. Teraz, keď majú Bibliu aj v rómčine, rozumejú aj samotným slovám, a tým pádom môžu začať hľadať ich hlbší význam. To je veľký rozdiel. Rómčina je ich materinský jazyk, v ňom začínajú uvažovať hlbšie.

Proces prekladu Biblie do rómčiny

Najskôr vznikla hrubá verzia textu, ktorú kontroloval interný tím, aby mohla odísť na takzvanú teologickú revíziu, opisuje pastor Marek Olah, ako prekladali Bibliu do východoslovenskej rómčiny. Potom sa vybrali medzi ľudí do osád a zisťovali, či rozumejú preloženému textu. „Bol to dlhý, dôsledný a náročný proces, ale vďaka nemu sme si mohli byť istí, že výsledný preklad je presný, zrozumiteľný a duchovne silný,“ vraví kazateľ Zboru Apoštolskej cirkvi v Jarovniciach.

Začali s prekladom Nového zákona, ktorý je kratší a jednoduchší, dodatočne však preložili aj Starý zákon. Ten už neprekladal len Olah, ale širší tím. Kompletnú rómsku Bibliu vydali v troch farbách v počte 10-tisíc kusov.

Poďme k prekladu Nového zákona, ktorý sa do rómčiny dostal ako prvý. V podstate som ho prekladal sám, a to úplne dobrovoľne. Nemali sme financie na platy, všetko sa robilo zadarmo. V zbore som bol teda „na plný neplatený úväzok“ vedúci mládeže, člen staršovstva, kazateľ aj pomocník. Robil som všetko, čo bolo treba.

Nový zákon ste síce prekladali sám, mali ste však pomocníkov. Tím bol malý, ale veľmi kvalitný. Každý z nás mal svoju rolu. Ja som bol hlavný prekladateľ, denne som od pondelka do štvrtka prekladal 20 veršov. Misionár Pierre Van Vuuren z Južnej Afriky bol naším exegetom - kontroloval, či je text teologicky správny a v súlade s Písmom. Pastor Ladislav Duna z košického zboru na Užhorodskej 9, ktorý je dnes, žiaľ, už nebohý, mal výborný cit pre rómsky jazyk, takže nám pomáhal so štýlom, skladbou viet a ich prirodzenosťou. Po našej internej práci nasledovala ešte odborná jazyková konzultácia.

Keďže neovládala rómčinu, náš preklad sa musel spätne preložiť slovo po slove do slovenčiny. Tento takzvaný spätný preklad robil opäť Igor Laslofy. Lebo je kratší a jednoduchší ako Starý zákon. Začali sme Evanjeliom podľa Jána, a to aj preto, že sme sa ešte len učili celý proces. Najskôr som vytvoril prvú hrubú verziu textu. Potom nasledovala tímová kontrola, kde sme text spoločne prechádzali, pripomienkovali a upravovali. Ďalším krokom bola odborná teologická revízia, takzvaná exegetická kontrola. Išli sme medzi ľudí do osád a pýtali sa ich na konkrétne slová či vety, zisťovali sme, či textu rozumejú a čo im to hovorí. Až keď sme mali spätnú väzbu z terénu, dostal text do rúk konzultant, ktorý ho pred samotným vydaním zhodnotil z jazykovej a teologickej stránky.

Zapojili sme viacero ľudí z rôznych kresťanských zborov, ktoré sme mali na východnom Slovensku. Texty, ktoré už boli upravené a vytlačené, sme posielali poštou a ľudia nám ich vracali späť s poznámkami. Okrem toho sme chodili priamo do zborov a pýtali sa veriacich.

Jedným z posledných veľkých testov pred vydaním bola audiobiblia. Celý Nový zákon sme zachytili vo forme audio nahrávky. Trvalo to asi tri mesiace každodennej práce a robili sme to v spolupráci s profesionálmi z organizácie Faith Comes By Hearing (Viera prichádza z počutia), ktorá nahráva Biblie po celom svete. Asi 30 ľudí nahralo rôzne hlasy.

Pracovali sme s troma hlavnými oblasťami - Sabinov, Košice a okres Vranov nad Topľou - a vždy sme sa snažili hľadať strednú cestu. Keď sa nejaké slovo používalo v dvoch lokalitách, dali sme prednosť tej verzii, ktorú používala väčšina. Uprednostňovali sme najpoužívanejšie slová, a neustále sme sa na nich pýtali ľudí.

Od roku 2007, keď sme začali, až po vydanie Nového zákona, ľudia prichádzali s návrhmi, aké slovo by sa dalo povedať inak alebo prirodzenejšie. Okrem rómskeho prekladu sme vydali aj dvojjazyčnú rómsko-slovenskú verziu Nového zákona. Na jednej strane bol rómsky text a na druhej slovenský - ekumenický preklad Biblie od Slovenskej biblickej spoločnosti. Bol to skvelý projekt. Ľudia si vďaka tomu mohli porovnávať texty a doučiť sa veci, ktorým nerozumeli.

Mnohé biblické slová nemajú v rómčine priamy ekvivalent. V rómčine často chýbajú niektoré výrazy, najmä podstatné mená. Ale slovies máme dosť, sme aktívny národ. (Úsmev) Spočiatku sme to skúšali opisom, no zistili sme, že ľudí to mýli a text komplikuje. Našou najväčšou prioritou bolo, aby bol preklad prirodzený, zrozumiteľný a aby mu rozumeli aj mladí ľudia. Nechceli sme používať staré, archaické výrazy, ktoré sú síce „čisté“, ale ľudia im nerozumejú a nechcú ich používať. Takto sme si uvedomili, že každý jazyk preberá slová z iných jazykov, a tak sme to začali robiť aj my. Naším cieľom nebolo vytvoriť len preklad, ale preklad, ktorý sa bude naozaj používať.

A potom ste Bibliu vydali. Bibliu sme vydali, no nepredávali sme ju. Rozhodli sme sa, že ju budeme darovať - nie však hocikomu, ale ľuďom, o ktorých sme vedeli, že ju budú čítať a vážiť si ju. Nechceli sme Božie slovo predávať. Pán Boh sa postaral o to, že sa nám to podarilo. Zorganizovali sme veľkú slávnosť v kresťanskom centre Apoštolskej cirkvi v Sabinove.

Boli na ňu pozvaní hostia ako primátor, mestské zastupiteľstvo, médiá, ale aj zástupcovia z rómskych zborov z celého Slovenska a ľudia, ktorí pracujú s Rómami, a to z rôznych denominácií. Pozývali sme všetkých, ktorí pracujú s rómskou komunitou. Bolo tam veľmi veľa Rómov, zbor bol preplnený. Každý, kto prišiel, si mohol zobrať jednu Bibliu.

Romovia boli hrdí - a právom. Nie je veľa vecí, ktorými sa môžeme pochváliť ako národ, niečo, čo je naozaj naše. A toto bolo - rómska Biblia. Ľudia o nej vedeli, boli zapojení do procesu prekladu a veľmi sa tešili na výsledok. Začali ju používať, ale spočiatku to bola výzva - mnohí nevedeli dobre čítať, pretože ich nikto neučil čítať po rómsky. Vlastne nikdy predtým nečítali rómsky text. Celkovo ako národ veľmi málo čítame. Aj preto sme pripravili audio verziu Biblie. Keď ju Rómovia počúvali, často hovorili: „Áno, toto je môj dialekt, tomuto rozumiem.“ A to ich motivovalo, aby začali čítať aj písaný text, aby sa to naučili.

Celý projekt opäť ťahal náš riaditeľ, misionár Pierre Van Vuuren. Ja som bol síce hlavný prekladateľ Nového zákona, on ten proces ale viedol - bola to tímová práca. Po skončení Nového zákona som si potreboval trochu oddýchnuť. Pkrem prekladu a služby v zbore sme v Sabinove začali stavať budovu, takže som bol úplne vyčerpaný. Medzitým sa však tím rozšíril.

V jeden moment som navrhol, aby Starý zákon prekladali aspoň traja ľudia, lebo je oveľa väčší a náročnejší. A tak sa to aj stalo. Používali sme pritom softvér Paratext, ktorý je vyvinutý špeciálne na preklad Biblie a používajú ho po celom svete. Určite. Už sme mali aj financie, takže prekladatelia mohli pracovať ako zamestnanci pod slovenskou pobočkou The Word for the World. K tímu som sa neskôr opäť pripojil, niektorí však z neho medzičasom odišli a jeden brat, žiaľ, zomrel.

Počítačový program nám pomohol aj tým, že nebolo potrebné robiť spätný preklad. Program si pamätal slovíčka a umožnil tak rýchle porovnávanie, čo všetko veľmi urýchlilo. Aj školenia boli online. Biblia sa vydala v troch farbách a počte 10-tisíc kusov. Opäť to bola veľká slávnosť. Už vydanie Nového zákona sa objavilo vo všetkých správach a televíziách. Po vydaní Starého zákona sme dokonca ako tím dostali Cenu primátora mesta Sabinov.

Nie je to totiž práca jedného človeka, bola to tímová práca a vďaka Bohu, že sme to zvládli. Napríklad kniha Ezechiel, ktorá opisuje stavbu Šalamúnovho chrámu. Miery, šírky, stĺpy, zárubne a vy to máte celé opísať slovami bez obrázka. Je to ako prekladať projekt architekta. A potom sú tu žalmy, teda poézia, s ktorou sa musíte pohrať, aby znela zvučne, ale nesmie stratiť význam. Ako som spomínal, robíme významový preklad, neprekladáme slovo za slovom, pretože to nefunguje.

Keď do Sabinova dorazili Biblie nákladným autom, natočil som krátke video, ako vyberám výtlačok z krabice. Dali sme ho na sociálne siete a do pol hodiny mi začali volať Rómovia z celého sveta - z Anglicka, Švajčiarska, Nemecka, Francúzska, Česka, ba dokonca z Kanady. Boli sme prekvapení, koľko Rómov žije v zahraničí a hovorí naším dialektom. Všetci chceli Bibliu. Samozrejme. Robíme ju preto, aby ľudia tento text naozaj čítali a počúvali. Chceli sme, aby bola Biblia dostupná aj na moderných zariadeniach, teda v mobile. Sú však aj ďalšie aplikácie, ktoré ľudia používajú.

Máte ohlasy aj od Rómov zo zahraničia alebo z iných regiónov Slovenska? Rozumieť môžu, ale nemusí im to byť prirodzené. A práve o tú prirodzenosť nám išlo. Nášmu dialektu rozumejú ľudia z východu či severovýchodu Slovenska a takmer celé Česko, pretože tam žije veľa Rómov, ktorí odišli z východu za prácou alebo počas vojny a zostali u našich susedov žiť. Nášmu dialektu takisto výborne rozumejú aj Rómovia zo Zakarpatskej Ukrajiny. Keď prišli počas vojny a čítali sme im, všetkému rozumeli. Dokonca aj skupina Rómov v Poľsku, ktorí sa volajú Bergitka Roma, používa náš preklad ako základ. Ich písmo je iné, majú iný zápis aj štruktúru viet, ale náš text im slúži ako východiskový materiál. Uviedli, že vďaka nášmu prekladu majú hotovej 80 až 90 percent s...

Ukážka z Biblie v rómskom jazyku

Kolosanom 1:1-29

1 O Pavlo, ek apostle le Jesus Kristosko, katar e voia le Devleski, ai katar o Timote amaro phral. 2 Ka le Devleske narodoske kai si ando Colossae, ai kai si amare phral ando Kristo: O Del amaro Dat ai le Devles Jesus Kristo del tume o mishtimos ai e pacha. 3 Ame das o naisimos sagda ka Del ai ka Dat amaro Devles O Jesus Kristosko, kana rhugisavas tumenge. 4 De katar ashundiam pa tumaro pachamos kai si tume ando Jesus Kristo, ai e dragostia kai si tume ka le Devleske narodoske. 5 Kana e vorba le chachimaski e lashi viasta avili e pervo data tumende, diam tume te zhanen o raduimos kai del, no tumaro pachamos ai tumari dragostia thodine le ande so azhukeren kai si garado tumenge ando rhaio. 6 E lashi viasta zhal katar godi, ai anel pesko swuntsomos ande sa e lumia, vorta sar kerdia mashkar tumende de katar o dies kai e pervo data ashundian pa lashimos le Devlesko, ai sichilian te zhanen so si chaches o lashimos le Devlesko. 7 O Epaphras, amare kuchi vortako ande buchi si kai sichardia tume kadia diela, wo si tumenge iek sluga kai kerel e buchi kai dia les O Kristo; 8 Wo phendia amenge pa dragostia kai O Swunto Duxo dia tume. 9 Anda kodia ame sagda rhugisavas anda tumende, de katar o dies kai ashundiam pa tumende. Ame mangas katar O Del te del tume te zhanen leski voia, ai te del tume sa o pachivalimos ai e goji kai del lesko Swunto Duxo. 10 Ai kadia sai phirena sar O Kristo mangel, ai te keren sagda so plachal les. Tume kerena but lashe dieli, ai zhana angle te zhanen mai but le Devles. 11 Ame mangas katar O Del te aven defial zurliarde katar leski putiera e luvudime, saxke te sai rhevdin swako fielo rhavdasa ai raduimasa. 12 Das naisimos raduimasa ka O Dat, kai dia tume te sai aven anda kodola kai si vi lenge o mishtimos kai O Del garavel ando rhaio la vediarako kodolenge kai si leske. 13 Wo lia ame katar e putiera le tuniarikoske, ai andia ame ando rhaio peske shavesko kai si leske drago. 14 Ame samas chindiam pala lesko rat ai amare bezexa iertimele. 15 O Kristo si o patreto le Devlesko kai chi dichol. Wo kerdilo o pervo mai anglal sar sa le kolaver dieli. 16 Ke lestar O Del kerdia swako fielo ando rhaio ai pe phuv, so dichol ai vi so chi dichol, le putieri kai chi dichon, le amperaturia vai le amperetsi, vai le putieri; O Del kerdia swako fielo lestar ai leske. 17 Wo sas mai anglal sar swako diela, ai lesa andek than sa le dieli kai si kerde beshen pe pengo than. 18 Wo si o shero le statosko kai kerel e khangeri; ande leste si kai nachinail o traio o nevo, wo si o shav kai kerdilo o pervo, wo si o pervo kai sas andino katar e martia ka traio, saxke te avel leste o pervo than ande soste godi. 19 Ke O Del manglia te avel wo sa peska putierasa ande pesko Shav. 20 Ai vi manglia te chidel sa e lumia peste katar O Shav. O Del andia e pacha kana mulo lesko Shav ai shordia pesko rat po trushul, ai kadia chidia swako diela pesa, pe phuv ai vi ando rhaio. 21 Vi tume mai anglal sanas dur katar O Del, tume sanas leske duzhmaia pala sa o nasulimos kai gindinas ai kerenas. 22 Numa akana katar e martia kai lesko Shav lia ande pesko stato manushesko, O Del kerdia te avel tume e pacha lesa, saxke te kerel te aven angla leste Swuntsi, vuzhe, ai bi doshako, 23 numa akana trobul tume te beshen ando pachamos zurales, thodino andek zurali fundania, ai te na meken tume te durion katar o lashimos kai azhukeren, ai kai si tumaro de sar ashundian e lashi viasta kodia lashi viasta si kodia kai sas phendi swakone manusheske ande lumia, ai kodia kai me o Pavlo kerdilem ek pasturi. 24 Akana raduiv ma ando chino kai si ma tumenge. Ke katar murhe vutuimata kai sim ando stato, zhutiv te pherav so mai trobul kal vutuimata le Kristoske leske statoske kai si e khangeri. 25 Me kerdilem ek pasturi la khangeriaki, palai buchi kai O Del dia ma te kerav tumenge, ando gindo le Devlesko te phenav tumenge sa leski vorba. 26 Kodia si e buchi kai garadia sas la sagda katar e lumia. Numa kai sikadia akana kodolenge kai si leske. 27 O Del manglia te del le te zhanen o baro mishtios kai si ande kodo diela kai sas garadi. Mashkar sa le manush kai chi zhanen le Devles. So si kodo lashimos garado? Te zhanen ke O Kristo ande tumende lo, ai del tume ande tumaro ilo te zhanen ke vi tume avena ando rhaio le Devlesa. 28 No ame mothas pa Kristo swakone manusheske. Ame phenas ai sicharas swakones sa la gojasa kai dashtilpe, saxke te keras te avel angla Del sar iek baro manush astardo le Kristosa. 29 Te kerav kadia buchi, kerav buchi ai marav ma la putierasa ai la zorasa kai del O Kristo, ai kodia zor kerel buchi ande mande.

Skutky apoštolov v rómskom jazyku

Skutky apoštolov 1:1-26

1 Theophilus, dem duma ande murhi pervo klishka pa sa le dieli kai O Jesus nachinaisardia te kerel ai te sicharel de anda gor, 2 zhi ka dies kai gelotar ando rhaio, ai kai dia ordina katar O Swunto Duxo le apostlonge kai alosardiasas; 3 pala peske martia sikadilo lenge zhuvindo, ai sikadia lenge butivar ke zhuvindolo ke beshlo lensa shtarvardesh dies, ai delas duma lensa pal dieli le amperetsia le Devleski. 4 Andek dies kai sas lensa O Jesus phendia lenge, "Te na zhan anda Jerusalem, numa te azhukeren so lesko Dat shinadiasas lenge. Tume ashundian tumenge pe kadia. 5 Ke o Iovano boldia ando paiesa, numa tume pa xantsi dies avena bolde le Swuntone Duxosa." 6 Kana le disipluria ai O Jesus sas andek than, won pushle les, "Devla, Kana si kadia vriama kai anesa palpale e amperetsia ka Israel?" 7 O Jesus phendia lenge, "Nai tumendar te zhanen e vriama vai le diesa, ke ferdi O Dat si les e putiera te phenel kana kerdiol. 8 Numa tume avena pherde putierasa kana O Swunto Duxo avela pe tumende, ai avena murhe marturia ande Jerusalem, ai ande sa Judea, ai Samaria, ai pe sa e lumia." 9 Kana phendia kodo divano, O Jesus gelotar ando rhaio, andek nuvero angla lenge iakha. 10 Ai sar dikhenas po cheri sar zhaltar O Jesus, eta, dui manush kai sas vuliarde ando parno sikadile lenge; 11 ai phende lenge, "Tume kai san anda Galilee, sostar dikhen po cheri? O Jesus kai sas lino tumendar ando rhaio avela palpale sakadia sar tume dikhlian les te zhaltar ando rhaio." 12 Antunchi gele palpale ando Jerusalem anda E Plaiin le Maslinenge kai si pashai Jerusalem sar lel iek dies le Savatosko te zhal. 13 Kana aresle, gele andek soba opre kai beshenas o Petri, o Iakov, ai o Iovano, ai o Andre, o Filip, ai o Thomas, o Bartholomew, ai o Mate, o Iakov o shav le Alphaeusosko, ai o Simon (o zealot), ai o Judas o shav le Iakovosko. 14 Ai savo andek than rhuginas pe chachimasa, le zhuvliansa, ai e Maria e dei le Jesusoski, ai leske phral. 15 Ai andek dies ande kodia vriama o Petri wushtilo opre mashkar le disiplonge, ai phendia, won sas chidine andek than sas iek shel ai bish, 16 "Murhe phral, o ramomos trobulas te kerdiol, so O Swunto Duxo ande Vorba le Devleski phendiasas mai anglal katar o mui le Davidosko pa Judas, kai dia O Jesus ando lengo vas te astaren les. 17 O Judas sas mashkar amende, ke alosardiasas te kerel buchi amensa. 18 Le lovensa kai dine les te purhisar O Jesus. O Judas chindia peske iek kimpo, ai amboldia pe o shero pervo, ai lesko stato pharhadilo mashkaral, ai sa lesko porha ankliste avri. 19 Sa o narodo anda Jerusalem ashunde so kerdilia, ai akharde kodole kimpos ande penge shib Acel'dama kodia znachil, O Kimpo le Ratesko. 20 Ke te si ramome andel Psalms, te kerdiol lesko kher sar iek pusta, ai "Te na beshel khonik ande kodo kher; ai aver manush te lel lesko than te kerel buchi." 21 "Trobul o manush te avel pala amende te avel marturo anda zhuvindimos le Jesusosko. Kodo manush trobul te avel iek ando kodola kai sas mashkar amende sagda kai O Jesus phirdia amensa, 22 de katar e vriama kai o Iovano boldia les ai zhi ka dies kai O Jesus gelotar mashkar amendar ando rhaio. 23 Andine le duien manushen, o Josef kai busholas Barsabbas, ai vi akharenas les Justus, ai o Matthias. 24 Ai rhugisaile ai phende, "Devla, tu kai zhanes sa le ile, savo anda kakala dui manush alosardian, 25 te len o than ande kadia buchi sar ek Apostle, o than kai o Judas meklia te zhal ka pesko than ke kerdia bezex." 26 Antunchi kerde vari so te alon iekes andel dui, ai o Matthias sas alome; ai thodinosas andel desh u iek disiplonsa.

Prvý list Korintským v rómskom jazyku

1 Korintským 16:1-24

1 Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia. 2 Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos. 3 Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem. 4 Te sai zhav, won sai zhan mansa. 5 Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia. 6 Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava. 7 Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del. 8 Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost. 9 Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si. 10 Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske. 11 Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa. 12 So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola. 13 Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume. 14 So godi keren, te kerdiol dragostimasa. 15 Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson. 16 Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa. 17 Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse. 18 Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen. 19 Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del. 20 Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa. 21 Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa. 22 Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo - ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves! 23 O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa. 24 Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.

tags: #moja #prva #biblia #po #romsky