Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Tento preklad predstavuje významný prínos k slovenskej kultúre a náboženskému životu.

Biblia Roháček z roku 1936
Kto bol Jozef Roháček?
Pred 145 rokmi sa narodil KŇAZ, SPISOVATEĽ, PUBLICISTA a PREKLADATEĽ Jozef Roháček. Narodil sa 6. februára 1877 v Starej Turej a zomrel 28. júla 1962 v Bratislave. V r. 1936 vyšiel jeho slovenský preklad Biblie - známy ako Svätá Biblia.
Bol synom veľmi chudobných kopaničiarov z okolia Starej Turej; mal päť súrodencov. Ťažko sa živili. Jeho si vybrala príbuzná rodina na výchovu, lebo nemali vlastné deti. Už za pobytu v Maďarsku mu Biblická spoločnosť vydala slovenský preklad Nového zákona. Biskup Zoch v Modre ho zamestnal ako katechétu u seba. Ľudia, čo s ním prišli do styku, ho nazývali "stelesnená pravda". Vedel hrať na klavíri, miloval husle a hral na nich až do svojej smrti. Čoskoro ho z Modry preložili na dedinu; tam nezostal dlho a presťahoval sa aj s rodinou do Bratislavy. Stále pracoval na slovenskom preklade Biblie. Príjmy boli malé. K tomu chodil aj na univerzitu, kde sa ešte zapísal aj na históriu. Po skončení pôsobil ako profesor; mal už päťdesiat rokov a celý svoj voľný čas venoval iba slovenskému prekladu Biblie.
Prvé vydanie slovenskej Biblie vyšlo v r. 1936, nákladom Britskej a zahraničnej spoločnosti biblickej. V roku 1951, akoby zázrakom, vyšlo zrevidované vydanie nákladom "Českej biblickej práce" v Kutnej Hore. Nie je na pováženie jeho železná disciplína? Získať čo najširšie všestranné vedomosti, aby tak závažnú prácu, sám jeden človek z originálnych prameňov vládal preložiť do slovenčiny? Bez každej finančnej pomoci - popri zle platenom zamestnaní - vydržať až do konca?
Je pochovaný na cintoríne v Slávičom údolí. Na veľmi skromnom náhrobnom kameni je napísané: "Kto verí v Syna Božieho, má večný život. Evanjelium Jána 3,36." Pod jeho menom je napísané: "Dostal milosrdenstvo od Pána preložiť slovo Božie z pôvodných jazykov do slovenskej reči."
História Roháčkovho prekladu
Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 - 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. Preklad Biblie do slovenského jazyka od profesora Roháčka vyšiel dosiaľ v ôsmich vydaniach vo všetkých zaužívaných veľkostiach (vydania: Londýn, Praha, Kutná Hora, Bratislava, Basel, Stuttgart).
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva.
Svätú Bibliu preložil z pôvodných jazykov prof. Jozef Roháček. Text je podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969. Svätá Biblia v preklade Jozefa Roháčka obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
Charakteristika Roháčkovho prekladu
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“.
Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv.
Typickým znakom Roháčkovej Biblie je takmer doslovný preklad, ktorý vychádzal zo snahy čo najvernejšie zachytiť pôvodný význam a vážnosť slov originálu. Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov.
Preklad je pre slovensky narod darom od Boha. Hlavne tým, že ide o najpresnejší preklad z originálnych jazykov, a ak sa nemýlim, tak asi aj jediný taký na Slovensku. Myslím, že podobný preklad majú Česi v Kralickej verzii.
Je pravda, že je ťažšie pochopiteľný, nakoľko používa vetné skladby originálnych jazykov a staršiu slovenčinu, ale za tú presnosť to stojí. Keďže Bibliu berieme za Božie Slovo, mali by sme ho poznať a čítať v čo možno najpresnejšom znení.
Už pred vydaním mu vyčítali, že je jeho preklad príliš doslovný a pre bežného veriaceho nezrozumiteľný. On to vnímal ako pochvalu.
Pre veľký záujem bola Biblia v Roháčkovom preklade opakovane vydávaná, a to aj v súčasnosti.
Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
- prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Roháček sa snažil o čo najväčšiu doslovnosť a blízkosť originálnemu hebrejskému a gréckemu textu Starej a Novej zmluvy. Tomu bol ochotný podriadiť aj niektoré pravidlá slovenského pravopisu. Sám tvrdil, že jeho cieľom: „bolo podať čo najvernejší preklad, pri ktorého čítaní by mohol mať čitateľ vedomie, že aspoň z 95% číta originál, a pritom by sa výklad mohol opierať na jednotlivé slová, teda bola snaha podať, nakoľko je to ľudsky a pri prekladoch možné, doslovný preklad každého slova a to zároveň v čo najkrajšej slovenčine“.
Výber prekladu Biblie
Dostupné vydania Roháčkovho prekladu
Roháčkov preklad je dostupný v rôznych formátoch a prevedeniach:
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad - tmavosivá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - tmavosivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - čierna
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - tyrkysová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavomodrá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - olivová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - bordová
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - oranžová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - hnedá
- Svätá Biblia - Roháček, rodinný formát - modrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad s indexmi - tmavofialová
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, so zipsom, s indexami - tmavomodrá
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková so zipsom - sivá
- Svätá Biblia - Roháčkov preklad - čierna
- Svätá Biblia: Roháčkov preklad, vrecková - zelená
Táto vrecková Biblia zaujme na prvý pohľad svojou kompaktnosťou a ľahkosťou (váži len 390 gramov). Je ideálna na cesty alebo všade tam, kde je potrebné mať ju po ruke. Je v praktickom béžovom obale so zipsom.
Niektoré vydania obsahujú aj Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy od Pavla Hanesa a Júliusa Betka.
Okrem biblických textov, ktoré profesor Roháček preložil z pôvodných jazykov (Starý zákon z hebrejčiny a aramejčiny, Nový zákon z gréčtiny), sa tu nachádza 10 tematických máp a prehľad mesiacov, váh, mier a mincí používaných v biblických časoch.
Prehľad dostupných vydaní
Nasledujúca tabuľka poskytuje prehľad dostupných vydaní Roháčkovho prekladu Biblie:
| Vydanie | Formát | Väzba | Farba | Ďalšie vlastnosti |
|---|---|---|---|---|
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | Pevná | Tmavohnedá | Zlatá oriezka, s indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | Pevná | Tmavohnedá | Zlatá oriezka, s indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | - | Tmavošedá | S indexami |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Vrecková | - | Zelená | - |
| Svätá Biblia - Roháček, 2020 | Stredná | - | Tmavomodrá | Strieborná oriezka, s indexami |
Podľa môjho názoru je toto najlepšia voľba z viacerých dôvodov, a to: prof. Jozef Roháček si dal záležať na ,,vláde originálu´´ z pôvodných jazykov, čiže popri českej Biblii - Bible Kralickej, patrí medzi najpresnejšie preklady. Okrem toho je rozmer knihy väčší, v porovnaní s niektorými ,,vreckovými,, vydaniami, takže aj písmo je väčšie a síce aj lepšie čitateľné. Ďalej toto vydanie má výrezy so skratkami kapitol, čiže sa viete v knihe ľahko orientovať a hneď nájsť kapitolu ktorú hľadáte ;) Dve šnúrky (záložky) sú samozrejmosť. Okraje strán (končeky) sú sfarbené (pozlátené), čo vyzerá esteticky celkom dobre.