Vývoj a história slovenského jazyka

Slovenčina, náš národný jazyk, je priamym potomkom reči veľkokmeňa Slovienov, ktorí od svojho príchodu približne v 4. - 5. storočí obývali územie na oboch brehoch stredného Dunaja. Pre strategickú polohu tohto územia, pre jeho časté napádanie výbojnými neslovanskými susedmi sa tento staroslovanský veľkokmeň na menšie kmene nečlenil. To spôsobilo, že jeho potomkovia si zachovali pôvodný názov veľkokmeňa Slovieni, v ich reči Slověne, z ktorého neskôr náležite vzniklo Sloveni. Táto podoba je skrytá dodnes v názvoch Slovensko, Slovenija (Slovinsko) a v pôvodnom názve Slavónie - Slovenská zemľa.

Obdobím formovania praslovanského základu slovenčiny bolo 4. - 7. storočie. Pokladá sa za staršiu fázu, pretože bolo poznačené ešte stopami staroslovanskej migrácie do karpatsko-podunajskej kotliny. Areál reči našich prapredkov bol totiž v tejto časti kotliny mierne členený. Bol to dôsledok viacsmerného osídľovania tohto územia starými Slovanmi.

Svedectvo o tom podáva archeológia, ale aj výrazné zvyšky vývinu praslovančiny zachované v slovenských nárečiach. V ich západnej a východnej časti, ktoré boli osídľované zo severu zo zakarpatskej bázy západoslovanskej, vyskytujú sa prastaré západoslovanské javy. Také sú napríklad slová typu rožen, loket či lokec, šidlo alebo šillo, čiže v takom znení, ako ho poznáme v iných západoslovanských jazykoch (v češtine je loket, rožen, šidlo atď.).

Nasledujúce 8. a 9. storočie bolo v tejto severnej časti karpatsko-podunajskej kotliny poznačené mocenským zjednocovaním a vplyvom prenikania kresťanstva aj kultúrno-ideovým zjednocovaním. Vyvrcholením tohto dejinného pohybu na vyššej úrovni boli kresťanské misie z germánskych krajín, ďalej známe Pribinovo kniežatstvo a potom Rastislavovo veľkokniežatstvo a Svätoplukova ríša, obe dobovo spojené kresťanskou misiou z byzantského mocnárstva.

Toto zjednocovanie sa odrazilo aj v reči našich slovienskych predkov. V ich reči vznikali nové javy spoločné už viacerým oblastiam. Tieto integračné javy sa v 9. storočí ustálili a tak sa stali charakteristickými znakmi mladšieho praslovanského základu slovenčiny. Medzi ne napríklad patria slová typu ihla, krv, slama, vrana, tvary sĺz, mestá a pod., ktoré dodnes odlišne znejú napríklad od slov rovnakého praslovanského pôvodu v češtine (tu je jehla, krev, sláma, vrána, slz, města). Pravda, mladší praslovanský základ slovenčiny sa zjednocoval aj rovnakým znením slov v západoslovanských jazykoch.

Našim slovienskym predkom dejiny prejavili priazeň v druhej polovici 9. storočia. Vtedy sa ich reč dostala do kontaktu s kultúrnou rečou južnoslovanského pôvodu z okolia Solúna - so staroslovienčinou. Bola to reč, ktorú si učitelia Konštantín a Metod zvolili za misijný jazyk na Veľkej Morave.

Stopy tohto kontaktu sú napríklad v texte hlaholskej pamiatky známej ako Kyjevské listy s dojemnou prosbou za záchranu kráľovstva - iste Veľkej Moravy - ohrozovaného v posledných decéniách jeho existencie: Cěsarsьtvě našemь, gospodi... Na kráľovstvo naše, Pane, milosťou tvojou zhliadni a nevydaj naše cudzím a neobráť nás v korisť národom pohanským.

Malé symbolické kalendárium jubilea našej slovenčiny

Kalendárium je usporiadané podľa storočí.

10. storočie

10. storočie má v dejinách slovanských jazykov osobitné miesto. Na jeho začiatku začala odumierať už skôr vekom rozoklaná praslovančina, aby dala život svojmu potomstvu - slovanským jazykom a medzi nimi aj našej slovenčine s bohatým praslovanským dedičstvom, ako už o tom bola reč. Už v prvej polovici tohto storočia zanikli praslovanské polosamohlásky, tzv. jery, nosové samohlásky známe dodnes v susednej poľštine, niektoré slabiky sa stiahli do jednej dlhej a pod. Tak sa rozpadla pre praslovančinu oddávna typická otvorená slabika vždy so samohláskou na konci, stratila sa jej mäkkosť i tvrdosť.

Ale slovenčina v tomto storočí dostala do vienka niečo iba pre ňu charakteristické. Bola to hláska dz. Tá utvorila páry dz : z, neskôr dz : dž, ktoré nepoznajú ani jej najbližšie jazyky. Slovom v 10.

11. storočie

  • Brezesburg (1042), Preslavaspurch (1072) - to sú záznamy pôvodného názvu nášho hlavného mesta z 11. storočia. Skrýva sa v nich staroslovanské osobné meno Braslav, meno veľmoža.
  • V latinskej listine z roku 1075 sa slovenčina prezentuje už viacerými slovami, napríklad tlmači „tlmočníci“, kováči, tesári, žemliari, dvorníci, kňažic, kostolec, balvan, hvozd „rozsiahla hora, les“ a iné.

12. storočie

  • Zo zasadaní cirkevných synod v tomto storočí sa zasa dozvedáme, že reč našich predkov bola štylisticky diferencovaná.

13. storočie

13. storočie je neobyčajne bohaté na latinské písomnosti s rovnako bohatým výskytom záznamov slovenských miestnych názvov. Záznamy sú však poznačené kráľovskými a zemepanskými kanceláriami s neslovenskými pisármi.

  • A predsa pre poznanie nášho jazyka aj toto storočie prináša čosi nové. To sú záznamy slov priamo zo slovníka starej slovenčiny v dobovom znení. V latinskej listine z roku 1241 popri slovenských názvoch usadlostí a potokov môžeme čítať precupa, berch, oudol, potok, t. j.
  • A ešte niečím sa toto storočie môže pred nami pochváliť. Zaznamenaním výsledkov niektorých zmien z praslovančiny zdedených hlások. Doložená je napríklad zmena g na h v zázname názvov Hradišce, Hlboký potok (Hradisa, Hlubuka potoka 1242), ktorá sa vykonala v celej slovenčine. Doklady sú aj o zmene ť na c a ď na dz, ktorá sa uskutočnila v západnej a východnej slovenčine. Dnešný Majcichov pri Trnave sa roku 1266 zapisuje ako Moycheh, t. j. Mojcech, pôvodne z osobného mena Mojťech, a na východe riečka Ťichá sa zapisuje roku 1255 ako Cyha, t. j.

14. storočie

  • V tomto storočí notári stránkam vysvetľujú obsah latinských listín už in materna lingua, čiže v materinskom jazyku.
  • Vetou sa slovenčina ozvala vo forme prípisku pójdem na huby do lesa v latinskom kódexe z roku 1386. Prípisok je, čo je iste zaujímavé, súčasťou latinsko-slovenského dvojveršia.

15. storočie

15. storočie je storočie zlomové. Nové v ňom bolo to, že v pisárskych kanceláriách, najmä v prítmí mestských radníc, sa popri latinčine začala udomácňovať aj súdobá čeština. Ale slovenčina v tomto storočí napodiv stala sa ešte aktívnejšou. Vtláča sa medzi riadky latinských textov, v podobe tzv.

  • V českom preklade nemeckého mestského práva v knihe mesta Žiliny z roku 1573 sú použité domáce právne termíny, ako napríklad božba, boženík, zabožiti, dlžný, dlžné, hotovizňa, opytovati, rokovati, úžera, vidiek a iné. Pochopiteľne, termíny museli byť v administratívno-právnych žánroch už dávnejšie v ústnej kultúrnej slovenčine ustálené.
  • O myla panna czo thy mas / quod my das ne véš ras / Amen. - Taký je originál záznamu slovenského veršovaného slova z pera notára v Novohradskom daňovom registri z roku 1457.
  • No list adresovaný Bardejovu z roku 1493 už taký lyrický nie je. Skôr mu svedčí epiteton zbojnícky.

16. storočie

  • Vo vinohradníckej knihe mesta Trnavy (záznam z roku 1565) má kultúrna západoslovenčina takúto podobu: ... na den s. Walentina kupyl Andre Palowicz od Jana Sysla osmynu wynohradu na Ružiene hore za f 43 susedy tomu wynohradu... (... na den s.
  • Pisár roku 1567 po latinskom úvode v kultúrnej strednej slovenčine zaznamenal ... lingua sclavonica. Bielie fletterky, Mensie fletterky pozlatiste, Zase mensie fleterky pozlatiste, Sponky na plast, Dwe Bonbišky, Try Prstene, Dwe Ihly...
  • Kultúrna východoslovenčina sa v 16. storočí, ale aj v ďalších storočiach prihlásila s niektorými charakteristickými znakmi východoslovenských nárečí. List z roku 1577 sa začína takto: ... Poklonyenye sscsyescye y sdrawye zadam wassey myloscy myly panye sused nadluchye czasy nycz ynaczey ness yak sam sebe...

Toto storočie bolo medzníkom vo vývine slovenčiny v predspisovnom období. V zdokonaľovaní štýlov a žánrov tentoraz už nielen v ústnej, ale aj v písomnej forme už ju nič nezastavilo.

17. storočie

  • Aj toto storočie začalo písať novú kapitolu v dejinách slovenčiny. Slovenské slovo sa pýtalo do vtedajších tlačiarní. A tak v tlačenom Ostrihomskom rituáli (Rituale Strigoniense) z roku 1625 môžeme čítať v kultúrnej stredoslovenčine krstnú formulu v dobovom pravopise: Yako ti meno? - Yan, lebo Katharina. N.: Odriekassli se Satanassowi? - Odriekam. Y wssetkym skutkom geho? - Odriekam... Y wsseckei pychi geho?

18. storočie

18. storočie je storočím, keď naša slovenčina dosiahla zlatú pečať - záväznú spisovnú kodifikáciu. Stalo sa tak s istou predohrou, s pokusmi o normalizáciu jej podoby popretkávanej bohemizmami (kamaldulskí rehoľníci, J. I. Bajza) a súčasne s úsilím stanoviť pre slovenských vzdelancov za spisovný jazyk tradičnú biblickú češtinu. Ale bola tu ešte jedna sila, rozhodnejšia, preniknutá osvietenským duchom doby - skupina vlasteneckých filológov v seminári na Bratislavskom hrade na čele s A Bernolákom.

  • Stalo sa tak u nás prvou kodifikačnou príručkou Dissertacia philologico-critica de litteris Slavorum..., ktorá vyšla v Bratislave (Posonii) roku 1787, a ďalšími spismi A.
  • A tak J. Fándly v jednej zo svojich kníh mohol úvod zakončiť prívetom v slovenčine už v spisovnom rúchu - v bernolákovčine: Milí Slováci!
  • Toto storočie však začalo vysielať signály pre nasledujúce storočie. Z rukopisných spevníkov sa začala ozývať ľudová pieseň. V známej zbierke J. Lániho z 2. polovice 18. storočia môžeme doslova a dopísmena napríklad čítať: Ssiroko daleko ma ružička kwitne / ssuhagowo srdce za mnu welmi lipne..., alebo Dobra nocka teg materi / dobra nocka teg materi / ktera chowa pekne dcery / ktera chowa pekne dcery.

19. storočie

  • P. J. Šafárik a J. Kollár ešte zaujatí peknými tónmi slovenských ľudových i mestských piesní vydali tlačou z nich zbierky Písně swětské (1823) a Narodnie zpiewanky (1834), ktoré zosilnili signál z minulého storočia hľadať pre spisovný jazyk Slovákov nový prameň. V prvej z nich prekrásnu pieseň Buwag že mi buwag / A sa něnadúwag, / Lepssie ti ge spáti / Než sa naduwati...
  • Takmer súčasne vznikala epochálna poézia J.

  • Potom po príchode Ľ. Štúra zo štúdia v Halle ozvali sa tí, ktorým slovenčina bola život národa, pôvodne pohrdlivo, neskôr čestne nazvaní - štúrovci. Tvárou k národu sa rozhodli pre novú tvár spisovnej slovenčiny, pre tú, o ktorej boli presvedčení, že je najpôvodnejšia, najrozšírenejšia a presiaknutá tvorivým duchom národa.
  • Najprv príhovorom Ľ. Štúra poďakovali bernolákovcom už v novej spisovnej podobe: K mišlienke tejto, k vizdvihnúťú Slovenčini za reč spisovnú a tak k mnohotvornjemu životu Slovenskjemu ťali a razili nám cestu znamenití náš Bernolák a jeho nasledovňíci... Potom boli pripravení podať ruku aj J.
  • V auguste roku 1844 spolok Tatrín na zasadaní v Turčianskom Sv. Martine štúrovskú kodifikáciu po diskusii schválil. Po tomto slávnostnom akte Ľ.
  • Pravdaže, zápas o tvár spisovnej slovenčiny sa neskončil. Ale o tom sme sa už zmienili. Nemožno však obísť zápas o pravopis štúrovskej spisovnej slovenčiny. Ten sa skončil kompromisom na schôdzke v októbri 1851 v Bratislave. Štúrovská spisovná slovenčina dostala nový pravopisný habit, zaviedlo sa y, ý, mäkké ľ, ä, tvary dobré, dobrého a iné. A tak Sládkovičov Detvan už roku 1854 vychádza v tomto novom etymologickom rúchu.
  • Uplatnenie etymologického princípu v pravopise spisovnej slovenčiny sa v zásade prijalo, pravda, v praxi so značnými nepresnosťami. Bolo potrebné vyrovnať sa najmä so zastaranými poučkami, tvarmi i slovami. O to sa pričinila Matica slovenská školskou príručkou Fr. Mráza (1864) a neskôr úpravou kodifikácie v prospech živých javov S. Cambela v kodifikačnej príručke Rukoväť spisovnej reči slovenskej (1902) s úpravou a doplnkami J. Ale to už sme v 20.

20. storočie

20. storočie sa stalo opäť storočím sporov, zápasov. Tentokrát nešlo už len o tvár spisovnej slovenčiny, ale aj o jej existenciu. Bolo tu volanie po treste pre prvých kodifikátorov za „československý rozkol“, ústava ČSR s českoslovenčinou a jej podporou Pravidlami slovenského pravopisu z roku 1931, neskôr tu boli mocenské pokyny na zbližovanie a perspektívne splývanie slovenčiny s češtinou, ale bolo tu aj zoskupenie nových síl pre rozkvet spisovnej slovenčiny na základe...

tags: #tvrdost #vody #svaty #anton