Preklad Biblie do nemčiny: História a vplyv

Biblia, Kniha kníh, je jedným z najvýznamnejších literárnych diel v histórii ľudstva. Jej vplyv na kultúru, náboženstvo, umenie a jazyk je nesmierny. Jedným z dôvodov jej rozsiahleho dosahu je fakt, že bola preložená do mnohých jazykov sveta. Poďme sa pozrieť na to, aká je história prekladov do nemčiny a prečo je to také dôležité.

Translating the New Testament into German Martin Luther Did it in Eleven Weeks

Pôvodné jazyky Biblie

Starý zákon vznikol v biblickej hebrejčine a čiastočne aj v aramejčine. Hebrejčina patrí medzi semitské jazyky a v minulosti sa používala najmä v oblasti Mezopotámie - približne na území dnešného Iraku. Pôvodná hebrejská abeceda obsahovala 22 znakov, pričom všetky predstavovali spoluhlásky. Hebrejská Biblia, známa aj ako Tanach, je dodnes základným náboženským textom judaizmu.V prvom storočí pred naším letopočtom sa medzi židmi prestávala bežne používať hebrejčina a postupne ju nahrádzala aramejčina - jazyk, ktorým podľa viacerých zdrojov hovoril aj Ježiš. Hebrejčina sa tak presunula do akademickej a duchovnej sféry. Aby bežní veriaci rozumeli posvätným textom, rabíni ich začali prekladať a vysvetľovať do aramejčiny. Takto vznikli tzv. targúmy - ústne preklady a výklady častí Tanachu.Nový zákon bol napísaný v gréčtine, konkrétne v jej vtedajšej podobe zvanej koiné. Tento jazyk sa používal v období približne od 350 p.n.l. do 300 n.l. Paralelne s tým rástol význam gréckeho jazyka koiné, ktorý sa stal dorozumievacím jazykom v širšom regióne, vrátane židovských komunít mimo Izraela.

Prvé preklady Biblie

Práve do gréčtiny vznikol prvý preklad Biblie ako celku, tzv. Septuaginta. Preklad hebrejskej Biblie do gréčtiny sa realizoval postupne v 3. a 2. storočí pred naším letopočtom a bol dokončený okolo roku 132 p.n.l. Podľa tradície ho inicioval egyptský panovník Ptolemaios II. Filadelfos, ktorý poveril touto úlohou 72 židovských učencov. Práve preto dostala grécka verzia názov Septuaginta - čo v latinčine znamená „sedemdesiat“.Prvý latinský preklad Biblie vznikol zásluhou svätého Hieronyma, ktorý sa pri práci pridržiaval pôvodných hebrejských textov Starého zákona a gréckych textov Nového zákona. Na tomto diele, známom ako latinský preklad Biblie alebo Vulgáta, pracoval približne do roku 405 n.l. Jeho cieľom bolo vytvoriť text, ktorému by porozumeli bežní obyvatelia Rímskej ríše - chcel, aby latinský preklad Biblie nebol len teologickým dielom pre vzdelancov, ale nástrojom na šírenie viery. Vulgáta si udržala pozíciu oficiálne uznávanej Biblie západných kresťanských cirkví po celé stáročia - od raného kresťanstva až do obdobia reformácie. Aj vďaka tomuto prekladu sa sv. Hieronym stal patrónom prekladateľov.Po rozpade ríše však latinčina postupne upadala a na jej miesto nastúpili národné jazyky ako nemčina, francúzština či taliančina. Biblický text v latinčine sa stal zrozumiteľným len pre úzky okruh vzdelancov a duchovenstva, čo cirkvi vyhovovalo - tým, že bežní ľudia Biblii nerozumeli, mohli im duchovní jej obsah interpretovať podľa vlastného výkladu.

Preklady Biblie do národných jazykov

Jedným z najvýznamnejších činov reformácie sa stal preklad Biblie, ktorý zrealizoval Martin Luther. Najprv v roku 1522 preložil Nový zákon z gréčtiny a v roku 1534 vydal kompletnú Bibliu - už aj so Starým zákonom preloženým z hebrejčiny. Luther bol presvedčený, že každý veriaci by mal mať priamy prístup k Božiemu slovu v jazyku, ktorému rozumie.Rozšíreniu Lutherovej Biblie výrazne pomohol nedávny vynález kníhtlače. Vďaka nemu sa Biblia dostala takmer do každej protestantskej domácnosti a zrazu bolo Božie slovo dostupné každému, kto vedel aspoň trochu čítať. Zjednotila rozdrobený nemecký jazyk, kodifikovala jeho gramatiku a pravopis, a položila základy modernej nemčiny. Jej význam však presiahol hranice Nemecka.Lutherov preklad Biblie prispel k rozvoju spoločného nemeckého spisovného jazyka - spočiatku najmä v protestantských oblastiach. Lutherov biblický jazyk, ktorý vychádzal z akejsi „úradnej nemčiny“, prenikal stále ďalej do ostatných nemeckých oblastí.
Lutherova Biblia z roku 1534

Luther a jeho preklad Biblie do nemčiny

Martin Luther preložil Bibliu do nemčiny. Luther bol presvedčený o myšlienke prekladu pre potreby jednoduchých, menej vzdelaných ľudí svojej doby, ktorí nemali prístup k latinským textom. Svojou prekladateľskou prácou chcel obdarovať Bibliou všetkých ľudí.Lutherov preklad nebol ani prvým prekladom Biblie do nemčiny, ani prvou tlačenou Bibliou v nemčine. To, čo vyniklo a urobilo z neho vzor úspechu, bola jeho orientácia na hovorový jazyk a jeho silné obrazy. História prekladu Biblie do nemčiny sa začala už v 8. storočí: mnísi chceli odovzdať biblické posolstvo v jazyku alebo dialektoch germánskych národov. Diskutovalo sa o tom, či sa ľudová reč môže vôbec používať na náboženské účely. Luther uprednostňoval zmysel textu pred doslovným prekladom. Vďaka voľnejšiemu prekladu a rytmu jazyka bola jeho verzia obzvlášť chytľavá a dobre sa hodila na čítanie nahlas.„Musíte sa opýtať matky v dome, detí na ulici, obyčajného človeka na trhu a pozrite sa im na ústa“, sformuloval v roku 1530 svoj spôsob „tlmočenia“. Kritiku určite vyvolal aj fakt, že tradičné Božie slovo vyložil a aj čiastočne zmenil. Môžeme povedať, že nikto iný neformoval vývoj nemčiny tak ako Luther.Martinovi Lutherovi trvalo len jedenásť týždňov, od decembra 1521 do februára 1522 vytvoriť prvú verziu prekladu Novej zmluvy. Počas toho, ako sa skrýval na hrade vo Wartburgu, preložil z originálu štyri evanjeliá, Skutky apoštolov, 21 listov kresťanským spoločenstvám a Zjavenie Jána. Najmä Philipp Melanchthon naliehal na Luthera, aby využil čas vo Wartburgu na riešenie projektu nového prekladu Biblie. Keďže Ježiš Kristus predstavoval pre Luthera stred Písma svätého a kresťanskej viery, bolo preňho dôležité dokončiť preklad čím skôr. Keď koncom februára 1522 opustil Wartburg, mal celý rukopis pri sebe.Pred 500 rokmi, 21. septembra 1522 bol vydaný „Septembrový testament“, ako sa označuje prvé vydanie Lutherovho prekladu Novej zmluvy. Napriek jeho vysokej cene bolo za tri mesiace predaných 3000 výtlačkov. Vylepšená verzia prekladu označovaná, ako „Decembrový testament“ bola vytlačená už v decembri 1522. Martin Luther pracoval aj na preklade Starej zmluvy. Luther nikdy nepovažoval svoj preklad za „dokončený“, pretože jeho vlastné chápanie Biblie sa vyvíjalo a vždy hľadal vhodnejšie formulácie. Tento proces sa začal už „Decembrovým testamentom“, v ktorom boli nielen opravené tlačové chyby, ale boli odstránené aj niektoré protipápežské časti, ktoré spôsobili rozruch v tzv. „septembrovom testamente“. Dr. Martin Luther pracoval na zdokonaľovaní svojho prekladu Biblie až do svojej smrti.
Výstava "Luther a Biblia" v Lutherhaus Eisenach

Textus Receptus

V roku 1624 holandské vydavateľstvo Elzevir publikovalo 1. vydanie svojej gréckej Novej zmluvy. O takmer desať rokov neskôr v roku 1633 vyšlo jej 2. vydanie. To, čo držíte, je text (lat. textum) ktorý je teraz všeobecne prijímaný (lat. Pod všeobecne prijatým textom mali vydavatelia Bonaventura a Abraham Elzevirovi na mysli grécky text Novej zmluvy, ktorý pre ich vydanie slúžil ako východiskový. Neboli teda prvými, ktorí grécku Novú zmluvu publikovali. Nadviazali na vyše storočnú históriu. Ich sebavedomému prehláseniu, že ide o text prijímaný všetkými a bez porušení, predchádzalo približne 160 iných edícii gréckej Novej zmluvy od rôznych autorov a vydavateľstiev. Všetky vydania však spájal spoločný menovateľ - dnes už známy ako Textus receptus.Aj keď pomenovanie ako také vzniklo až postupom času, označuje byzantský typ gréckeho textu Novej zmluvy (v tej dobe najrozšírenejší), ktorý bol prvý krát zostavený a následne publikovaný ešte v roku 1516 Erazmom Roterdamským. Jeho text sa stal „receptom“ pre všetky ďalšie vydania gréckych Nových zmlúv a teda aj pre všetky preklady Novej zmluvy z pôvodného jazyka do iných.

Gutenberg a kníhtlač

Niekedy v rokoch 1452 až 1456 Johann Gutenberg uviedol na trh tlačenú latinskú Bibliu - dnes už známu pod názvom Gutenbergová Biblia. Išlo o jednu z prvých kníh vytlačenú vo väčšom množstve (približne 180 výtlačkov z ktorých sa zachovalo len niekoľko) použitím novej technológie tlače, ktorú Gutenberg vynašiel. Text Gutenbergovej Biblie tvoril latinský preklad Biblie z konca 4. storočia n. l - tzv. Vulgáta.Latinský preklad Biblie bol natoľko zaužívaný, že zostavenie prvého gréckeho textu Novej zmluvy Erazmom Roterdamským sa uskutočnilo až o niekoľko desiatok rokov neskôr po vynájdení kníhtlače. To znamená, že teológovia tej doby boli pravdepodobne dostatočne uspokojení používaním latinského prekladu Novej zmluvy. Ktokoľvek chcel nahliadnuť do gréckeho originálu, musel siahnuť po gréckych rukopisoch kto vie kde všade po svete roztrúsených a nemal k dispozícii publikovanú edíciu celej gréckej Novej zmluvy, ktorá mohla slúžiť ako predloha pre preklad do iných jazykov. Mnohé preklady Biblií, ktoré vznikli po vynájdení Gutenbergovej kníhtlače boli prekladom práve latinskej Vulgáty.
Gutenbergova Biblia

Štatistika prekladov Biblie

Celá Biblia bola doteraz preložená do 554 jazykov. Ak k tomu pripočítame aj preklady jednotlivých častí, najmä Nového zákona alebo vybraných biblických kníh, počet jazykových mutácií stúpa až na 2 932 jazykov. To z Biblie robí najprekladanejšiu knihu sveta a zároveň jeden z hlavných impulzov pre rozvoj písomnosti v mnohých komunitách.Podľa Spojených biblických spoločností má približne 6,2 miliardy ľudí prístup k Starému a Novému zákonu vo svojom materinskom jazyku. Biblické spoločnosti predpokladajú, že na celom svete existuje takmer 7 376 jazykov, z toho asi 245 posunkových jazykov pre nepočujúcich. Biblické knihy boli preložené aj do 10 posunkových jazykov.Kompletná Biblia bola v roku 2021 dostupná v 719 jazykoch. Je to o 15 jazykov viac ako v roku 2020. Aspoň niektorú časť Svätého písma už môžu čítať celkovo v 3 524 jazykoch. Biblické spoločnosti pracujú na záväzku preložiť aspoň niektoré časti Biblie do ďalších 1 200 jazykov. Nový kompletný preklad má napríklad astúrsky jazyk, ktorým hovorí asi 100-tisíc ľudí v severnom Španielsku, alebo austroázijský jazyk santálčina, ktorým hovoria predovšetkým vo východnej Indii, Bangladéši či Nepále.Spojené biblické spoločnosti a iné organizácie, ktoré prekladajú Bibliu, sú odhodlané sprístupniť biblický text vo všetkých jazykoch. Prehlbujúca sa spolupráca a štedrá podpora darcov viedla k nebývalej dynamike v prekladaní Biblie. Na základe zvýšenej dynamiky v prekladaní Písma sa biblické spoločnosti pustili do plánovania ďalších prekladov Biblie.Do februára 2020 bolo dokončených ďalších 63 prekladov Písma a prebieha tvorba ďalších 277 prekladov. Počet jazykov, ktoré dostali svoju prvú alebo ďalšiu časť Písma, dosiahol v roku 2019 historicky najvyššiu úroveň, čo v roku 2019 znamená 33 jazykov.Tabuľka: Štatistika prekladov Biblie
Údaj Hodnota
Celá Biblia preložená do 554 jazykov
Časti Biblie preložené do 2 932 jazykov
Počet ľudí s prístupom k Biblii vo svojom jazyku 6,2 miliardy
Odhadovaný počet jazykov na svete 7 376
Posunkové jazyky s prekladmi Biblie 10

Význam prekladov Biblie

Preklady formovali jazyky a ovplyvnili kultúry. Biblia ani zďaleka ešte neodohrala svoju úlohu. Na svetovom trhu kníh si sústavne drží popredné miesto medzi všetkými knihami. A hoci je preložená do viac ako 1000 jazykov, stále pribúdajú nové preklady. Ale práve jej obsah jej dáva cenu, príťažlivosť i budúcnosť, v čom nemá konkurenta. Vie povzbudiť a vzpružiť vyčerpaného, potešiť zarmúteného a dať aj nádej. Má čo povedať jednotlivcovi ale aj spoločnosti.

tags: #ako #vyzerala #biblia #prelozena #do #nemciny