Biblia pre nevidiacich: Braillovo písmo ako kľúč k poznaniu

Braillovo písmo, systém hmatových znakov, otvára nevidiacim dvere k literatúre, vzdelaniu a informáciám. Svetový deň Braillovho písma, ktorý si pripomíname každoročne 4. januára, je príležitosťou na zdôraznenie jeho dôležitosti.

Braillova abeceda

Louis Braille, vynálezca tohto písma, sa narodil 4. januára 1809. V roku 1824, ako 15-ročný študent Kráľovského inštitútu pre nevidiacu mládež v Paríži, vytvoril systém znakov hmatovej abecedy tvorenej šiestimi bodmi v matici s trikrát dvoma pozíciami slúžiacimi na reprezentáciu písmen, číslic a symbolov väčšiny jazykov sveta.

Význam Braillovho písma

Braillovo písmo je kľúčom ku gramotnosti a budúcemu zamestnaniu nevidiacich. Pre mnohých nevidiacich v rozvojových krajinách znamená poznanie braillovho písma väčšiu nezávislosť, prístup k praktickej pomoci v bežnom živote a väčšie uznanie v spoločnosti.

V súčasnosti je v Nemecku veľmi dobre rozpracovaný spôsob zápisu Braillovho písma v mnohých odvetviach. Braillovo písmo a jeho používanie je v nemecky hovoriacich krajinách pokryté komplexným systémom pravidiel zápisov v najrôznejších oblastiach, a to zápis v bežnej literatúre plnopis aj skratkopis, stenografia, matematický zápis, chemický zápis, fonetický zápis, zápis starovekej gréčtiny, zápis pre fyziku a elektrické obvody, zápis pre štrikovacie vzory, zápis počítačového Braillovho písma a podobne.

Existujú rôzne formy Braillovho písma:

  • Basisschrift: základný, v ktorom každému písmenu zodpovedá Braillovský znak.
  • Vollschrift: frekventované skupiny písmen.
  • Kurzschrift: skrátený zápis, kde sú aj niektoré slová nahradené jedným braillovským znakom.

Biblia v Braillovom písme

Biblia je mnohokrát prvou prekladanou knihou v písme pre nevidiacich. Kompletná biblia v braillovom písme zahŕňa okolo 40 zväzkov a váži asi 40 kilogramov. Výroba jednej takejto biblie stojí v prepočte najmenej 545 frankov.

Vydanie audiobiblie je nesmierne dôležité. „Božie slovo dáva pokoj srdcu človeka, dáva pokoj do spoločenstva, dáva pokoj do cirkvi ako takej. „Nesmieme zabudnúť, že pokoj je veľkonočný dar, ktorý Kristus priniesol po svojom zmŕtvychvstaní apoštolom, dýchol na nich a povedal im prvé slová: Pokoj vám.

Spolok svätého Vojtecha uviedol koncom minulého roka do života veľkolepé dielo: 112 hodín a 20 minút, 1336 zvukových súborov, päť hlasov slovenských hercov. „Doteraz som totiž Bibliu čítal pomocou syntetických hlasov, čo je, samozrejme, technické počúvanie. No audiobiblia vnáša do počúvania umelecké, ľudské precítenie, čo počítač nedokázal.

Biblické texty v braillovom písme možno čítať v asi 200 jazykoch. Kompletná biblia existuje v 40 jazykoch.

Marakéšska zmluva

Problémom však je, že v mnohých krajinách je potrebný súhlas držiteľov autorských práv na prepis kníh do prístupných formátov ako je Braillovo písmo alebo zväčšená tlač. Neexistencia výnimky v autorskom zákone konkrétnej krajiny zásadne sťažuje nevidiacim a slabozrakým ľuďom prístup ku vzdelaniu. „Slovenské autorské právo takúto výnimku obsahuje,“ tvrdí Sokol.

Ďalším problémom je, že knihy v Braillovom písme vydané v jednej krajine sa obvykle nemôžu zdieľať s nevidiacimi z inej krajiny. Každá krajina tak musí vydávať svoje vlastné prístupné knihy, čím zbytočne vznikajú duplikáty a náklady na ich vydanie. Tie môžu byť redukované, ak bude možné braillovské knihy zdieľať aj cez hranice štátov.

Svetová únia nevidiacich (WBU) pracovala spolu s ďalšími medzinárodnými organizáciami vrátane Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) na príprave zmluvy, ktorá by odstránila spomínané prekážky. Výsledkom je Marakéšska zmluva, ktorú prijala WIPO v júni 2013.

Štáty, ktoré ratifikujú zmluvu, musia do svojho národného autorského práva zaradiť výnimku, podľa ktorej nebude potrebný súhlas držiteľa autorských práv na výrobu prístupných kópií diel ako sú knihy v Braillovom písme. Marakéšska zmluva tiež dáva právo knižniciam a organizáciám pre nevidiacich vymieňať si cezhranične prístupné knihy a ďalšie diela, rovnako bez súhlasu držiteľa autorských práv.

Ku dnešnému dňu Marakéšsku zmluvu podpísalo 81 štátov, ratifikovaná však bola len štyrmi: Indiou, El Salvadorom, Uruguayom a Spojenými arabskými emirátmi. Ratifikáciu zmluvy Slovenskom a krajinami Európskej únie brzdí podľa Sokola pretrvávajúci kompetenčný spor medzi Európskou komisiou a členskými štátmi EÚ, či je podpis zmluvy vo výlučnej kompetencii EÚ alebo v spoločnej kompetencii EÚ a jej členských štátov.

„Preto spolu s WBU vyzývame všetky štáty, aby zmluvu ratifikovali v nastávajúcom roku 2015. Osobitne vyzývame Európsku komisiu, vládu Slovenskej republiky a vlády členských štátov EÚ, aby odstránili svoj kompetenčný spor a čo najskôr pristúpili k podpisu a ratifikácii Marakéšskej zmluvy.

Mapa štátov, ktoré ratifikovali Marakéšsku zmluvu

Preklady Písma

Biblické spoločnosti dokončili preklady Písma pre viac ako pätinu svetovej populácie v priebehu piatich rokov. Prvé preklady Písma boli dokončené v 154 jazykoch, ktoré používa 186 miliónov ľudí. Z toho pre 57 miliónov ľudí išlo o úplný preklad Biblie v ich jazyku.

„Veľkorysosť podporovateľov z celého sveta a odhodlanie prekladateľov Biblie, z ktorých mnohí pracujú v náročných podmienkach, umožnili v priebehu posledných piatich rokov sprístupniť Písmo pre neuveriteľných 1,7 miliardy ľudí,“ uviedol generálny tajomník UBS, Michael Perreau.

V úvode tohto desaťročia je celá Biblia k dispozícii v 694 jazykoch, ktoré používa 5,7 miliardy ľudí. Novú zmluvu má v súčasnosti vo svojom jazyku 793 miliónov ľudí a ďalších 463 miliónov má k dispozícii aspoň časti Písma.

Do februára 2020 bolo dokončených ďalších 63 prekladov Písma a prebieha tvorba ďalších 277 prekladov. „Naším poslaním nie je naplniť police, ale naplniť srdcia život meniacimi slovami Písma,“ hovorí riaditeľ globálneho prekladateľského tímu UBS, Alexander Schweitzer.

Text Písma je preložený približne len do 10% posunkových jazykov. V roku 2019 dostalo časti Písma 11 posunkových jazykov, ktoré používa približne 2,8 milióna nepočujúcich.

V Braillovom písme boli tiež vydané časti Biblie v troch indických jazykoch, vrátane prvej Novej zmluvy a ôsmich kníh Starej zmluvy v Braillovom písme v ásámčine. Nemeckí používatelia Braillovho písma získali doplnenie Lutherovej Biblie: Deauterokánonické knihy v Braillovom písme boli dokončené v roku 2019, krátko po vydaní Novej zmluvy v roku 2018.

Digitálna knižnica Digital Bible Library® (DBL) umožňuje bezpečné zálohovanie a efektívne zdieľanie prekladov Biblie v rámci UBS a tiež s približne 60 ďalšími prispievateľmi. Počet audio Biblií vzrástol exponenciálne na 1180 v 780 jazykoch, ktoré používa 5,5 miliardy ľudí.

United Bible Societies je spoločenstvo biblických spoločností pôsobiacich vo viac ako 240 krajinách a teritóriách sveta. Sú najväčším prekladateľom, vydavateľom a distribútorom Biblie na svete.

Braillovo písmo v zahraničí

V roku 2019 Únia nevidiacich a slabozrakých Slovenska (ÚNSS) zabezpečovala prieskum kodifikácií a používania Braillovho písma u našich bezprostredných susedov.

  • V Českej republike bola v roku 1995 schválená norma šesťbodového literárneho plnopisu a prepisu prírodných vied.
  • V Maďarsku v roku 2011 Magyar Vakok és Gyengénlátók Országos Szövetsége (MVGYOSZ) založila deväťčlenný výbor pre Braillovo písmo.
  • V Poľsku sú už kodifikované jednotné zásady písania a používania bodového písma a to v oblasti matematiky, chémie, fyziky, umenia, hudby a boli vydané usmernenia pre tých, ktorí upravujú knihy do Braillovho písma.

Ak vás zaujíma oblasť rozvoja a používania Braillovho písma, môžete si vypočuť podcast zanietených používateľov Braillovho písma z Veľkej Británie na stránke BrailleCast. Spoločnosť the Braillist Foundation sa vo Veľkej Británii usiluje o to, aby propagovala používanie Braillovho písma a zdôrazňovala jeho dôležitosť ako preukázateľne obohacujúceho nástroja literárnych zručností a gramotnosti nevidiacich. Zároveň pracujú na tom, aby boli technológie na čítanie a používanie Braillovho písma dostupné všetkým nevidiacim ľuďom bez ohľadu na ich vzdelanie či sociálny status.

Používanie Braillovho písma v desiatkach jazykov po celom svete? Áno, jednoducho a efektívne na jednom mieste, v publikácii World Braille Usage, ktorá je často označovaná aj ako biblia Braillovho písma. Publikáciu zostavila Perkinsova škola pre nevidiacich - Perkins School for the Blind.

Príručka Unified English Braille (UEB) je rozsiahly dokument o pravidlách používania Braillovho písma v anglicky hovoriacich krajinách. Perky Duck je voľne šíriteľná aplikácia pre MS Windows, ktorá je emulátorom braillovskej klávesnice s použitím štandardnej klávesnice počítača alebo notebooku, pričom klávesy sdf-jkl sú šesticou bodov braillovskej bunky.

„Písmo pre nevidiacich" Braille slovenský

tags: #biblia #pre #nevidiacich