Biblia: História prekladov do rôznych jazykov

Biblia, slovo gréckeho pôvodu znamenajúce "knihy", je zbierka spisov, ktoré kresťanstvo a židovstvo považujú za sväté. Kresťania veria, že Biblia obsahuje Bohom zjavené pravdy a je inšpirovanou normou viery a života. Biblia, kniha kníh, najčastejšie vydávaná publikácia na svete, teraz vychádza v jedinečnej úprave...

Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách.

Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ - prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať.

Myšlienka zo Svätého písma nás môže nečakane povzbudiť, ponúknuť nám prekvapivé riešenie alebo nás neopakovateľne inšpirovať. Biblia je vyhľadávaná kniha. Častokrát sa daruje v nejakej parádnej edícii k životným jubileám - aby potom poslúžila ako dizajnový doplnok. Viazaná v koži či s bohatými kresbami akoby ani nebola Božím Slovom. Ale je to nebezpečný dar: je to Sväté Písmo, živé a účinné, a preniká až po oddelenie duše od ducha. Nechajte ju prehovárať k vášmu srdcu. Má vám čo povedať každý deň. A možno vás prekvapí práve tým, že to nebude len o počúvaní, ale aj odpovedaní.

Biblia je jedna z najčítanejších, najvplyvnejších a aj najpredávanejších kníh ľudstva. Biblia určite patrí k najväčším pokladom (nielen) kresťanskej rodinnej knižnice. Biblia je predovšetkým zdrojom nádeje a viery. Volí si rôzne formy, len aby človek siahol po knihe kníh, aby podobne ako mladý Samuel ani jednému z Božích slov nedal padnúť na zem.

Ako toto nesmrteľné dielo a Sväté písmo ovplyvnilo celú západnú civilizáciu, najmä jej kultúru a umenie? Niet divu, že takýto významný literárny text ovplyvnil životy a tvorbu nespočtu ľudí. Biblické motívy sa odrážajú vo vývoji morálnych a filozofických hodnôt v západnej civilizácii až dodnes. Pre skúsených čitateľov nebude prekvapením, že biblické motívy sú v literatúre prítomné vo veľkej miere, a to nielen v tej náboženskej.

Na svete sme obklopení umením a môžete si byť istí, že viac diel, než by ste čakali, čerpá inšpiráciu práve z Biblie. Skúste dať Biblii šancu a možno v nej nájdete inšpiráciu pre svoje obľúbené piesne, obrazy alebo knihy. Nie je náhodou, že Biblia aj tisíce rokov po svojom prvom vydaní patrí medzi najobľúbenejšie knihy. Preto vám odporúčame si ju zadovážiť! Na našom e-shope nájdete množstvo rôznych vydaní, z ktorých si určite vyberiete to pravé pre vás aj bibliu pre deti.

Johannes Gutenberg a jeho vynález kníhtlače

Prvé preklady Biblie

Prvý preklad Biblie bol grécky. V 3. storočí pred Kr. počas židovskej gréckej diaspóry v Egypte už Židia nedostatočne rozumeli hebrejčine, preto v tomto čase došlo k prekladu Starého zákona do gréčtiny, známeho ako Septuaginta.

Fragment Septuaginty

Niekedy v rokoch 1452 až 1456 Johann Gutenberg uviedol na trh tlačenú latinskú Bibliu - dnes už známu pod názvom Gutenbergová Biblia. Text Gutenbergovej Biblie tvoril latinský preklad Biblie z konca 4. storočia n. l - tzv. Vulgáta. Latinský preklad Biblie bol natoľko zaužívaný, že zostavenie prvého gréckeho textu Novej zmluvy Erazmom Roterdamským sa uskutočnilo až o niekoľko desiatok rokov neskôr po vynájdení kníhtlače.

Príbeh prvej publikácie, ktorá obsahovalo grécky text Novej zmluvy, však paradoxne nebol v prvom rade príbehom gréckeho textu, ale latinského. Erazmus Roterdamský sa podujal vylepšiť latinský preklad, priniesť reedíciu vtedajšieho používaného Nového zákona, a postaviť ho vedľa gréckeho originálu. Vzhľadom k tomu, že Erazmus nemal k dispozícii rukopis s uceleným textom Novej zmluvy, ktorý by pre svoj preklad mohol použiť, finálny text jeho vydania bol výsledkom viacerých rukopisov, ktoré obsahovali rôzne časti Novej zmluvy.

A tak v roku 1516 po približne dvojročnej práci, vydavateľ Johann Froben vo Švajčiarskom meste Bazilej, publikoval 1. vydanie grécko-latinskej Novej zmluvy, ktorú zostavil Erazmus Roterdamský. Publikácia bola natoľko úspešná, že v ďalších rokoch nasledovalo niekoľko ďalších reedícií, ktoré menili históriu prekladu Nového zákona do súčasných jazykov.

Aj keď prvenstvo v publikovaní gréckej Novej zmluvy získali Froben a Erazmus, prvým výtlačkom knihy, ktorá obsahovala celý grécky text Novej zmluvy bola Biblia s názvom Complutensian Polyglot vytlačená v Španielsku v roku 1514. Popri hebrejskom, aramejskom a latinskom preklade sa vo vnútri nachádzal aj grécky text Novej zmluvy. Complutensian Polyglot bola publikovaná až v roku 1522 kvôli politickým dôvodom, čím sa zaradila na druhé miesto po Erazmovej dvojjazyčnej Novej zmluve.

V roku 1624 holandské vydavateľstvo Elzevir publikovalo prvé vydanie svojej gréckej Novej zmluvy a o takmer desať rokov neskôr, v roku 1633, vyšlo jej druhé vydanie. Text, ktorý vydali, sa stal všeobecne prijímaným textom, známym ako Textus Receptus.

Ich sebavedomému prehláseniu, že ide o text prijímaný všetkými a bez porušení, predchádzalo približne 160 iných edícií gréckej Novej zmluvy od rôznych autorov a vydavateľstiev. Všetky vydania však spájal spoločný menovateľ - byzantský typ gréckeho textu Novej zmluvy (v tej dobe najrozšírenejší), ktorý bol prvýkrát zostavený a následne publikovaný ešte v roku 1516 Erazmom Roterdamským. Jeho text sa stal „receptom“ pre všetky ďalšie vydania gréckych Nových zmlúv a teda aj pre všetky preklady Novej zmluvy z pôvodného jazyka do iných.

Vplyv Reformácie a preklady do národných jazykov

Predstaviteľov reformácie motivovala snaha vrátiť kresťanstvu jeho skutočnú silu a vplyv. Boli presvedčení, že to bude možné iba vtedy, ak svoju vieru v plnej miere podriadia Svätému Písmu a cirkev očistia od všetkých protibiblických tradícií. Za základ považovali presvedčenie, že ľuďom treba umožniť poznávanie Božej vôle zjavenej v Biblii. Vďaka tomu všetkému vzniklo nebývalé množstvo prekladov.

Na čele presadzovania prekladu Biblie do materinského jazyka stál Martin Luther - vedúca osobnosť reformácie. Už pred svojím prvým vystúpením sa veľmi živo zaujímal o Sväté Písmo. Bol to prvý nemecký preklad, ktorý sa pripravoval z pôvodných gréckych textov Novej zmluvy, a to vďaka tomu, že jeden z najvýznamnejších humanistov Erasmus Rotterdamský v roku 1516 v Bazileji kodifikoval grécky text Novej zmluvy, ktorý sa stal základom pre preklady do materinských jazykov v celej Európe.

Štúdium Písma značne ovplyvnilo Williama Tyndalea, ktorého v roku 1515 vysvätili za kňaza a ktorý v tom istom roku získal titul doktora. Už tu sa vyznačoval zaviazanosťou voči Biblii. V roku 1526 sa mu podarilo vydať vo Wormse 3000 výtlačkov jeho prekladu. Bola to prvá anglická Nová zmluva preložená z pôvodnej gréčtiny. Až do dnešného dňa je to jeden z najvplyvnejších biblických prekladov, pričom jeho výrazy a slovné spojenia obohatili anglický jazyk.

Ďalšie významné preklady:

  • Jacques Lefévre: V roku 1523 zverejnil svoj prvý francúzsky preklad Novej zmluvy, pripravovaný z gréckej pôvodiny.
  • Pierre-Robert Olivétan: Prvý úplný preklad z pôvodných jazykov do francúzštiny.
  • Jacob van Liesveldt: V roku 1526 vydal preklad Novej zmluvy v holandskom jazyku.
  • Poľský protestantský preklad: Objavil sa na verejnosti v roku 1563 v Brest-Litovsku.

V súčasnosti existuje vo svete okolo 7100 jazykov. Vo vyše 3700 z nich, vrátane posunkovej reči, chýba preklad kresťanského Svätého písma. Množstvo prekladov Biblie do rôznych jazykov zohráva rolu pri kultúrnom obohacovaní a prehlbovaní pochopenia Svätého Písma. O tom je presvedčený nemecký katolícky teológ Alexander Schweitzer.

Biblia je kompletne preložená zatiaľ do 700 jazykov. V ďalších 1100 jazykoch jestvujú preklady len niektorých jej častí. Do vyše 1500 jazykov je preložený text Nového zákona. Každoročne býva publikovaných okolo sto prekladov Svätého písma do nových jazykov. Medzi plnými prekladmi uskutočnenými v minulom roku sa nachádzajú jazyky a dialekty, ktorými rozprávajú národy v Ugande, Keni, Botswane, Indonézii a Indii.

Nemecký teológ pripomenul, že preklad Biblie je spojený s mnohými výzvami. Predovšetkým ide o kultúrnu výzvu. Nie je jednoduché hľadať ekvivalenty pre isté pojmy a výroky v rozličných jazykoch.

Kritické vydania a súčasnosť

V 19. storočí nastala zmena, objavili sa prvé kritické vydania gréckej Novej zmluvy, ktoré zohľadnili rukopisy dostupné v oveľa väčšom množstve a vo väčšej kvalite prihliadajúc tak aj na vek týchto rukopisov. Začali vznikať edície, ktorých cieľom bolo odzrkadliť podobu pôvodného znenia Novej zmluvy. To, čo je vstupom textovej kritiky na scénu v tomto kontexte dôležité, je postupné oslabenie prevládajúcej pozície gréckeho textu Novej zmluvy známej ako Textus Receptus. Dnes už len málo ktorý moderný preklad Novej zmluvy vychádza z gréckeho textu Erazma Roteramského, ktorý zostavil ešte začiatkom 16. stor.

V posledných desaťročiach sa rozšírilo myšlienkové hnutie s cieľom obhájiť Textus Receptus ako jediný hodnoverný grécky text Novej zmluvy. Vlastne, v mnohých prípadoch ide o obhajobu konkrétneho prekladu Biblie z tohto gréckeho textu, nie o obhajobu Textus Receptus ako taký. Táto obhajoba vznikla ako reakcia na nástup Textovej kritiky a jej edícii založených na inom type gréckeho textu.

Slovenské preklady Biblie

Preklad Biblie do spisovnej slovenčiny vznikal a bol knižne vydávaný postupne v rokoch 1913 - 1926. Je známy ako „svätovojtešské Sväté písmo“ vďaka tomu, že ho publikoval Spolok sv. Vojtecha v Trnave.

Ďalšie slovenské preklady zahŕňajú:

  • Roháčkov preklad (1936)
  • Porúbčanov preklad (1968)
  • Botekov preklad (2004-2006)
  • Ekumenický preklad (1988-2007)

Slovenský ekumenický preklad, na ktorom sa podieľali biblickí odborníci z 11 cirkví na Slovensku, je novodobý a určený každému, bez ohľadu na príslušnosť ku konfesii. Ich spoločným cieľom bolo pretlmočiť biblické posolstvo z hebrejčiny a gréčtiny do zrozumiteľnej a ľubozvučnej slovenčiny.

Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.

Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie.

Je však potrebné dodať, že význam, aký mal Textus Receptus na reformačné obdobie zostáva nepopierateľný. V slovenskom kontexte je ešte navyše preslávený prekladom J. Roháčka prvý krát publikovaný v roku 1936, a ktorý rovnako zohráva nespochybniteľnú dôležitosť pre cirkev na Slovensku. Vhodnosť používania tohto textu pre súčasné preklady je však otázna. Aj preto sa veľká väčšina moderných prekladov opiera o kritické vydania gréckych Nových zmlúv.

V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Okrem zrozumiteľnosti jazyka je obrovskou prednosťou tohto vydania jeho doplnenie úvodmi, komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie.

Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Vďaka týmto úvodom čitateľ vopred spozná základné posolstvo tej-ktorej knihy, historické pozadie jej vznik, obsahovú štruktúru, jej začlenenie do celkovej štruktúry Svätého písma. Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.

Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“.

Rozšírenie slovanských jazykov v Európe v 8.-9. storočí

Rozšírenie slovanských jazykov v Európe v 8.-9. storočí. Najstarší preklad v jazyku podobnom na dnes bližšiu slovenčinu, má pochádzať z roku 1469. Ide o časť prekladu Svätého písma, ktorý je uložený v ostrihomskej knižnici.

V spisovnej slovenčine vyšiel prvý slovenský preklad až v roku 1926. Zaujímavosťou je, že sa na nej podieľal, mimo iných, aj Andrej Hlinka. V roku 1936 vyšiel preklad luteránskeho farára Jozefa Roháčka z pôvodných verzií Biblie, pričom v rovnakom roku vyšiel evanjelický preklad Biblie, ktorý mohol nahradiť českú tzv. Kralickú Bibliu, ktorú evanjelici čítali dovtedy.

Spolok svätého Vojtecha sa zaslúžil o preklad Biblie do slovenčiny, ktorý sa objavuje aj v množstve slovenských vydaní a v masovo tlačených verziách. Pre rozsiahlosť textov to však nebolo hneď. Preklad Starého zákona sa dokončil v roku 1955, kým Nový zákon dokončili v roku 1986. Tento preklad sa používa ako text Biblie v bežne dostupných knihách a taktiež vydavateľstvom IKAR v jeho špeciálnych hodnotných vydaniach.

Významné slovenské preklady Biblie:

PrekladRok vydaniaPoznámky
Svätovojtešské Sväté písmo1913-1926Preklad Spolku sv. Vojtecha
Roháčkov preklad1936Dôraz na doslovný preklad
Porúbčanov preklad1968Vydaný Slovenským ústavom sv. Cyrila a Metoda
Ekumenický preklad1988-2007Preklad biblických odborníkov z 11 cirkví

Kompletné vydanie úradného katolíckeho prekladu Svätého písma obsahuje poznámky uznávaného biblistu Jozefa Heribana SDB. Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986.

Študijná Biblia je komplexné dielo, ktoré je výsledkom niekoľkoročnej práce celého tímu prekladateľov, teológov, editorov, korektorov a grafických dizajnérov. Študijné poznámky sú z anglickej The NIV Study Bible (Zondervan, Grand Rapids, Michigan, USA 2011) a sú základom študijného a výkladového aparátu. Dôležité časti tohto aparátu však boli vytvorené úplne originálne pre toto dielo - napríklad krížové odkazy a konkordancia. Pre samotný biblický text v novej Študijnej Biblii sme sa rozhodli použiť najnovší revidovaný text Slovenského ekumenického prekladu Biblie.

Úvody ku knihám dávajú čitateľom odpovede na otázky typu: Kto a kedy knihu napísal? O čo tam ide? Kde sa príbeh odohráva? Prečo kniha vznikla? a podobne. Na vnútornom okraji strán sú krížové odkazy na súvisiace biblické texty k tej istej alebo podobnej téme. Pod biblickým textom sú uvedené prekladové textové poznámky. Krížové odkazy, ako aj textové prekladové poznámky boli vypracované špecificky pre text Slovenského ekumenického prekladu.

K samotnému biblickému textu obsahuje Študijná Biblia viac ako 20 000 študijných poznámok, ktoré sú uvedené pod biblickým textom pod čiarou. Poskytujú pozadie a kontext textu Písma a tiež zodpovedia na otázky, ktoré môžu vzniknúť pri čítaní Biblie. Mapy, tabuľky, nákresy a doplnkové články sumarizujú a vysvetľujú dôležité informácie a myšlienky z Písma. Register obsahuje takmer 700 pojmov, ktoré pomôžu čitateľom v štúdiu podľa ich špecifického záujmu a umožnujú im vytvoriť si vlastné študijné postupy. Konkordancia má okolo 1 700 slov a má pomôcť čitateľom, ktorí chcú nájsť text, z ktorého si pamätajú buď kľúčové slovo alebo frázu. Odhodlali ste sa k rozhodnutiu prvý krát prečítať Bibliu? V tom prípade je toto vydanie pre vás tou správnou voľbou.

Biblia nielen pre deti už svojím názvom napovedá, že hoci sa jedná o bohato ilustrovanú knihu, obsahovo je vhodná rovnako pre deti, tínedžerov tak aj dospelých, ktorým táto kniha môže poslúžiť ako úvod k čítaniu Svätého Písma. Čítanie tejto Biblie v kruhu rodiny sa stane veľkým prínosom pre všetkých jej členov bez ohľadu na vek.

V komiksovom formáte vychádza Biblia v slovenčine po prvý raz. Obsahuje 233 biblických príbehov, krásne ilustrovaných a pútavo prerozprávaných. Príťažlivá forma a pútavý obsah pomôžu čitateľovi zahĺbiť sa do najväčšieho príbehu, ktorý bol kedy vyrozprávaný a nikdy nebude prekonaný - do príbehu Biblie.

Vplyv Biblie kráľa Jakuba na americkú kultúru: Lori Anne Ferrell

tags: #biblia #v #jazykoch #nech #preklada