Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne: Význam a porovnanie s anglickými prísloviami

Príslovia a porekadlá používame v bežnej reči každý deň. Používajú sa aj v anglicky hovoriacich krajinách. Ak sa zaujímate o slovenské príslovia a porekadlá, čítajte ďalej.

Rozdiel medzi príslovím a porekadlom

Na začiatok si povedzme rozdiel medzi príslovím a porekadlom. Slovník uvádza definíciu príslovia ako výraz ľudovej múdrosti, ktorý vyriekneme s cieľom niekoho poučiť.

  • Príslovie je krátka, často známa veta alebo fráza, ktorá vyjadruje všeobecne platnú pravdu, zásadu či pravidlo alebo nejaký jav. Obsahuje múdrosť, ktorá sa prenáša z generácie na generáciu a má hodnotu rady alebo vedomosti. Príslovie je ustálené slovné spojenie ľudového pôvodu, obsahuje poučenie týkajúce sa ľudských vzťahov. Výstižne vyjadruje životnú múdrosť a dlhodobú životnú skúsenosť ľudí. Poučenie má alegorickú (jeho význam je skrytý, nie je priamo pomenovaný) alebo zovšeobecňujúcu podobu.
  • Porekadlo sú výpovede, v ktorých sa vtipne alebo trefne opisuje nejaká skutočnosť. Sú to podobne, ako porekadlá, ustálené frazeologizmy, ktorých účelom však nie je poučiť, ale formou ustáleného zvratu niečo výstižne pomenovať. Porekadlo je ustálené slovné spojenie, vyjadruje obrazne nejakú situáciu, nemá didaktický charakter. Hodnotí nejakú situáciu, často vtipným spôsobom, jeho cieľom ale nie je poúčať.

Poučka zo školy hovorí, že základný rozdiel medzi nimi je ten, že príslovie obsahuje ponaučenie (Bez práce nie sú koláče), zatiaľ čo porekadlo ho neobsahuje (Mať srdce na dlani).

Príslovia a porekadlá sa tradujú, čiže prenášajú z generácie na generáciu a majú svoje korene v ľudovej kultúre a tradíciách. Odzrkadľuje sa v nich ľudová múdrosť a skúsenosti. V reči ich používame pomerne často, pretože nám pomáhajú zreteľne sa vyjadriť.

Na čo slúžia príslovia a porekadlá

Okrem kultúrneho dedičstva a národnej príslušnosti nám pri vyjadrovaní sa pomáhajú príslovia a porekadlá preto, že ich význam je ustálený naprieč spoločnosťou - všetci si ich vysvetľujú rovnako. Okrem toho sú často vtipné, kvetnatné, a môžete vďaka nim okoreniť svoj prejav, ukázať svoju sčítanosť a rozhľadenosť. Mnohé sú aj zábavné a môžete ich využiť na prelomenie ľadov a odľahčenie atmosféry.

Význam originálneho porekadla-príslovia je ten, že veľmi často tí, ktorí pripravujú pasce a robia intrígy pre iných, sami do nich padajú! Napísal som ´veľmi často´, pretože aj v prípadoch, že mnohým takým intrigánom sa zlo nevráti počas ich súčasného života, určite neujdú poslednému súdu Stvoriteľa.

Význam príslovia "Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne"

Tradičným príkladom je príslovie: „kto druhému jamu kope, sám do nej spadne“. Výrok "Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne" nám prináša múdre ponaučenie o dôležitosti etického správania, vzájomnej úcty a spravodlivosti vo vzťahoch s inými ľuďmi. Tento starý a dobre známy výraz obsahuje múdrost, ktorú by sme mali brať na vedomie v našom každodennom živote.

Princíp, že činy človeka sa vrátia naspäť k nemu, je základným pilierom etického správania. Keď niekto inému spôsobuje problémy, ubližuje alebo sa správa nečestne, môže očakávať, že podobné ťažkosti budú v konečnom dôsledku postihnúť aj jeho samého. Toto pravidlo nám pripomína, že naše činy majú následky a že by sme mali jednať s inými ľuďmi s úctou a spravodlivosťou.

Okrem toho nám tento výrok pripomína, že nenávisť a pomsta vedú iba k začarovanému kruhu konfliktov. Kopať jamu pre iných, aby sme ich poškodili, neprináša skutočné riešenie problémov.

Celkovo vzaté, výrok "Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne" nám pripomína, že by sme mali byť opatrní vo svojom správaní voči druhým ľuďom. Etické správanie, úcta k iným a snaha o spravodlivé riešenie konfliktov nám umožnia vyhnúť sa negatívnym následkom, ktoré môžu vyplynúť zo zlého konania voči iným.

Teda, uvedené príslovie o „kopaní jamy pre druhého“ neznamená, že na záhrade vykopem jamu so zlým úmyslom, aby do nej spadol sused, ktorého nemám rád.

Príslovia, porekadlá a pranostiky

Porovnanie slovenských a anglických prísloví

Dôležité je poznamenať, že príslovia nemôžeme doslova prekladať z jedného jazyka do druhého. Preto „kto druhému jamu kope, sám do nej spadne“ v angličtine určite nie je: „he who digs a hole for somebody else, he himself falls into it“.

V anglickom prostredí znie takto: ,,Curses, like chickens, come home roost“. Ak by sme násilne chceli preložiť toto príslovie, doslova by znamenalo: ,,Kliatby, rovnako ako kurčatá, nocujú doma na bidle.“ Vidíme teda, že to isté príslovie znie rozlične v dvoch rôznych jazykoch, no myslí sa ním to isté. V angličtine sa zdôrazňuje prirovnanie kliatby k niečomu, čo sa vám po vyrieknutí vráti domov.

Rovnako ako v slovenčine, tak aj v angličtine význam prísloví nevychádza z jednotlivých slov, ale z celkového metaforického obrazu, ktorý vytvárajú jednotlivé slová vo vete.

Ďalšie príklady zo zvieracej ríše

  • ,,Don’t look a gift horse in the mouth“. Doslovný preklad znie: ,,darovanému koňovi na ústa nepozeraj“, čo však nie je správny ekvivalent.
  • ,,A bird in the hand is worth two in the bush“. V neotesanom preklade by to bolo: ,,lepšie mať jedno vtáča v dlani, ako mať dve vtáčatá kdesi v kríkoch“.
  • ,,Don’t count your chickens before they are hatched“, ktoré nesmieme preložiť doslovne ako ,,nepočítaj svoje kuriatka predtým, než sa ti vyliahnu“. Tento prepis nám však už napovedá, že slovenské úslovie správne znie: ,,Nekrič hop, kým nepreskočíš“. Vidíme teda, že kým v slovenčine sa dôraz dáva na atletiku a „skoky“, v angličtine sa rátajú kuriatka.

Príslovia o ľuďoch a zvieratách

Posledné príslovie, ktoré si rozoberieme, sa v slovenčine často používa, keď chceme poukázať na to, že ľudia posudzujú ostatných podľa oblečenia. Ak sme oblečení vhodne, môže nám to v rôznych situáciách pomôcť. Samozrejme, hovoríme o prísloví ,,šaty robia človeka“, ktoré určite každý dobre pozná. V anglickom jazyku sa však v prenesenom metaforickom obraze vôbec nespomínajú ľudia, ale zvieratá, konkrétne vtáky. Variant slovenského príslovia v angličtine znie: ,,Fine feathers make fine birds“.

Z porovnania niekoľkých prísloví v anglickom a slovenskom jazyku vyplýva, že rôzne národy vnímajú svet inak.

Najznámejšie slovenské príslovia

Tu je zoznam niektorých známych slovenských prísloví:

  • Jablko nepadá ďaleko od stromu.
  • Klin sa klinom vybíja.
  • Vodu káže, víno pije.
  • Železo treba kuť zahorúca.
  • Aký otec, taký syn. Aká matka, taká Katka.
  • Ako si si navaril, tak si aj zješ.
  • Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva.
  • Kto druhému jamu kope, sám do nej aj spadne.
  • Kto zaváha, nežerie.
  • Dvakrát meraj, a raz rež.

A mnoho ďalších...

Zhrnutie

Príslovia a porekadlá sú dôležitou súčasťou našej kultúry a jazyka. Pomáhajú nám vyjadriť myšlienky a poučenia stručným a výstižným spôsobom. Príslovie "Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne" nám pripomína, že by sme mali byť opatrní vo svojom správaní voči druhým ľuďom a že naše činy majú následky.

tags: #kto #druhemu #jamu #kope #sam #do