Biblia je neodmysliteľnou súčasťou knižnice nielen veriaceho človeka. Biblické príbehy nás sprevádzajú už od detstva. Biblia je najčítanejšia a najpredávanejšia kniha sveta, ktorú poznáme aj ako knihu kníh. Je základnou knihou kresťanstva, z ktorej sa dozvedáme o stvorení sveta, Bohu a jeho pláne s človekom, ako aj o Ježišovi Kristovi, ktorý nás vykúpil svojou smrťou, aby sme mohli mať podiel na nebeskom kráľovstve.
Štúdium Biblie je veľmi dôležité pre každého kresťana, pretože práve vďaka Biblii spoznávame Boha a stávame sa mu bližšími. Biblia je vhodným darčekom k sviatkom a významným životným udalostiam.
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách.
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova - Biblie vznikal 19 rokov (1988 - 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie.
História prekladu Biblie, Dr. Donald Brake
Preklady Biblie do slovenčiny
Prvé preklady Písma svätého do staroslovienskej reči spadajú do obdobia misie sv. Cyrila a Metoda na Veľkej Morave. Prvý preklad Svätého písma do slovenčiny vznikol až v prvej polovici 18. storočia. Prvý knižne vydaný preklad Svätého písma do bernolákovskej slovenčiny pod názvom Swaté Písmo Starého i Nowého Zákona, podla obecného latinského od sw.
Nový preklad Svätého písma bol už úzko spojený so Spolkom svätého Vojtecha. Autorom prekladov z Nového zákona bol básnik a kňaz Ján Donoval (básnický pseudonym Tichomír Milkin). V roku 1913 boli vydané jeho preklady evanjelií ako podielová kniha Spolku č. V nasledujúcom roku sa pokračovalo ďalšími textami Nového zákona. Prvé dve Mojžišove knihy Starého zákona vyšli v roku 1915.
Na preklade Starého zákona vo veľkej miere participoval Andrej Hlinka, ktorý sa mu venoval počas svojho väzenia v Segedíne v rokoch 1907 - 1910. Finančnej podpory na vydanie Písma svätého sa dostalo jednak od miestnych darcov, ale veľkou podporou boli najmä americkí Slováci. Donovalov preklad Nového zákona vyšiel opäť v rokoch 1936 - 1937. Variant v dvoch zväzkoch bol zároveň podielovou knihou Spolku a vyšiel v náklade 230 000 kusov. Nový zákon vydal Spolok aj v roku 1952. Pri príležitosti 100. výročia Spolku vyšli reedície, Starý zákon v troch zväzkoch v rokoch 1968 - 1969 a Nový zákon v jednom zväzku v roku 1970. Súčasný jednozväzkový preklad Biblie, ktorý obsahuje preklad Starého zákona z roku 1955 a Nového zákona z roku 1986, doplnený poznámkami profesora Jozefa Heribana, vydal Spolok v roku 1995. Vydanie Svätovojtešskej Biblie z roku 2016 získalo aj významné svetové ocenenie Red Dot Award za komunikačný dizajn.
Označenie Biblie názvom „svätovojtešská Biblia“ má pripomínať historický význam Spolku pri vydávaní Svätého písma. Okrem štandardných vydaní Svätého písma je v aktuálnej ponuke Spolku svätého Vojtecha aj vreckový Nový zákon (2022) a vrecková Biblia: Starý a Nový zákon (2018); Biblie určené pre najmenších čitateľov a deti, napr. Biblia pre drobčekov (2018), 365 biblických príbehov pre deti (2019) a Biblia pre prvoprijímajúcich (2022). Pre dospievajúcich a mladých je vhodná Y-Biblia s predhovorom pápeža Františka (2019) a novodobým spracovaním zaujímavá Komiksová Biblia (2022).
Vreckovú teraz už kompletnú Bibliu vydal Spolok svätého Vojtecha pre ľudí na cestách. Biblia v tejto podobe púta popri svojom obsahu tentoraz aj netradičnými farbami obálky, modernou oranžovou a sýtozelenou. "Táto podoba Biblie je určená predovšetkým pre tých, ktorí sa vzďaľujú mimo svoj domov a majú túžbu brať si so sebou Sväté písmo. Je to dlho očakávaný formát, doteraz vo vreckovom formáte bol k dispozícii samostatne iba Nový zákon. Kniha má rozmery 11krát 15 centimetrov, 1885 strán a hrúbku 4 centimetre. "Takú hmotnosť a veľkosť bolo možné dosiahnuť vďaka fínskej tlačiarni, ktorá má vynikajúce výsledky v tlači i viazaní takýchto veľkostí. Na Slovensku tým zatiaľ nikto nedisponuje.
Malý formát Biblie si podľa jeho slov vyžiadal aj zredukovanie rozsahu poznámok, ktoré samotné majú v bežnom formáte zhruba 300 strán. SSV rokoval s Konferenciou biskupov Slovenska, ktorá odobrila pre tento prípad zredukovanie vysvetliviek zhruba na 30 percent. Spolok je po nútenej prestávke počas obdobia komunizmu znovu vydavateľom Svätého písma od roku 1996.
Pre prvú dotlač malého formátu chcú použiť pre obálku klasickú červenú a modrú farbu a pokračovať v oranžovom odtieni. "To je hlavne pre mladých," dodal riaditeľ SSV. Podľa jeho slov v mnohých rodinách sa nachádzajú všetky formáty Svätého písma, každý má iné využitie v inom čase. Väčšie bývajú používané aj ako darčeky, najmenšia je hlavne pre cestovanie.

Svätovojtešská Biblia
Jeruzalemská Biblia
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia.
Moderný jazyk Botekovho prekladu a vynikajúci pomocný aparát Jeruzalemskej Biblie s jeho úvodmi, komentármi a margináliami robia z tohto vydania Svätého písma spoľahlivý zdroj svetla, inšpirácie, duchovného povzbudenia a oporu v duchovnom raste pre každého, kto sa podujme pravidelne brať Sväté písmo do rúk a čítať ho.
Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod.
Obsah Biblie
Biblia sa skladá zo Starého zákona a Nového zákona. Starý zákon obsahuje 46 kníh, v ktorých sa dozvedáme viac o dejinách Bohom vyvoleného národa a ich očakávaní Spasiteľa, a Nový zákon obsahuje 27 kníh, v ktorých sa dozvedáme viac o Ježišovi Kristovi, Mesiášovi a Božom Synovi.

Obsah Biblie