Moja Biblia Ekonomicky Preklad: Hlboký Ponor do Slovenského Prekladu Biblie

Teš sa, pláň a pustatina, plesaj, púšť a rozkvitni ako šafran! Prekvitať bude a plesať, áno, zaplesá a zajasá, prijme slávu Libanonu, nádheru Karmelu a Šárona. Oni uvidia Hospodinovu slávu, velebu nášho Boha. Pozdvihnite ochabnuté ruky, upevňujte podlomené kolená! Povedzte malomyseľným: Vzchopte sa, nebojte sa! Pozrite, váš Boh! Príde s pomstou, Božou odplatou, on sám príde, aby vás zachránil.
Vtedy sa otvoria oči slepých aj uši hluchých sa otvoria. Vtedy chromý bude skákať ako jeleň a jazyk nemého zaplesá, lebo vyvrú vody na púšti a potoky na pustatine. Vyschnutá zem sa stane jazerom, vyprahnutá pôda prameňom vôd a na mieste, kde odpočívali šakaly, bude tráva, tŕstie a šašina. Bude tam chodník, cesta, tá, čo sa bude volať svätou cestou, po ktorej nečistý neprejde, bude iba pre môj ľud, čo po nej pôjde, a jednoduchí na nej nezblúdia. Nebude tam lev a nevstúpi na ňu dravá zver; nijaká sa tam nenájde, iba vykúpení tade pôjdu. Vrátia sa tí, ktorých oslobodil Hospodin, s jasotom prídu na Sion. Večná radosť bude na ich tvárach, veselosť a jasot získajú a pominie smútok a vzdychanie.

Slovenská ekumenická Biblia

Preklad Biblie do Súčasného Jazyka

Pred pár dňami bol na portáli www.biblia.sk zverejnený živý slovenský preklad Novej zmluvy (teda kníh Biblie od narodenia nášho Spasiteľa Ježiša až po Zjavenie apoštola Jána) s názvom Nádej pre každého. Ide o preklad aktualizovaný do súčasného, ľahko zrozumiteľného jazyka.Ekumenický preklad 4. verša 6. Alebo si zoberme Katolícky preklad 1. až 4. veršu 7. kapitoly prvého listu Korinťanom, ktorý znie: „O tom, čo ste písali: Dobre je, keď sa muž nedotýka ženy. Ale vzhľadom na nebezpečenstvo smilstva nech má každý svoju ženu a každá nech má svojho muža. Muž nech plní povinnosť voči manželke a podobne aj manželka voči mužovi. Žena nemá moc nad svojím telom, ale muž; podobne ani muž nemá moc nad svojím telom, ale žena.“ Živý preklad týchto veršov podľa Nádeje pre každého však zrozumiteľnejšie uvádza: „A teraz ešte k ďalším otázkam vášho listu.Ak muž dokáže žiť bez ženy, je mu to na dobré. Lepšie je však nepreceniť svoje sily a nepodľahnúť pokušeniu s cudzou ženou, preto nech má muž svoju manželku a žena svojho manžela. Pohlavná túžba je prirodzená a jej naplnenie by si manželia nemali vzájomne odopierať. Kto by si chcel precvičiť aj angličtinu, v rámci celosvetovej aplikácie www.bible.com je dostupný podľa mňa veľmi prínosný živý preklad Biblie s názvom New Living Translation, ktorý napríklad dané verše prekladá nasledovne: „Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations. But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband. The husband should fulfill his wife’s sexual needs, and the wife should fulfill her husband’s needs.

Významné Vydavateľstvo a Jeho Prínos

Rešpektované a uznávané vydavateľstvo. Takúto pozíciu si Spolok svätého Vojtecha vydobyl vydávaním diel renomovaných autorov s vysokou výtvarnou a grafickou úrovňou spracovania. Príťažlivé slovo v príťažlivom obale, tak by sa dala produkcia najstaršieho katolíckeho vydavateľstva označiť. „Spolok svätého Vojtecha sa v kontinuite so svojou tradíciou snaží vydávať hodnotnú literatúru. Knihy, ktoré sú klenotmi nielen beletrie, ale aj duchovnej literatúry, ako je Božská komédia, Faust, Don Quijote či Citadela,“ vysvetľuje riaditeľ spolku Ivan Šulík.Spolok už aj v minulosti spolupracoval so známymi výtvarníkmi. V archíve máme napríklad ilustrácie z výtvarného konkurzu na ilustrovanie našich kníh z 30. rokov minulého storočia. No aj dnes spolupracuje Spolok svätého Vojtecha s renomovanými výtvarníkmi, spisovateľmi, prekladateľmi. Vydavateľstvo veľmi precízne zvažuje, čo čitateľovi predloží. „Prichádza k nám veľa podnetov, preto musíme veľmi dobre vyberať,“ hovorí Martina Grochálová. V prvom rade hľadajú kvalitu - nielen duchovnú, ale aj literárnu. „Okrem toho chodievame na knižné veľtrhy a sme v kontakte s mnohými zahraničnými vydavateľstvami z celého sveta. Pravidelne s nimi komunikujeme a stretávame sa osobne. My im ponúkame našu tvorbu, oni nám ponúkajú svoje knihy.
Vydavateľstvo Rok založenia Zameranie Významné diela
Spolok svätého Vojtecha - Katolícka literatúra Božská komédia, Faust, Don Quijote, Citadela
Samozrejme, sledujeme, čo vychádza inde, a tiež načúvame čitateľom. Ivan Šulík upozorňuje tiež na ekonomický aspekt. „Keď hovoríme o hodnotných veciach, musíme brať do úvahy, že sme eseročka, ktorá si na všetko musí zarobiť. No podporujeme aj diela, ktoré nie sú rentabilné. Propagáciu knihy robí vydavateľstvo spolu s autormi. „Snažíme sa vytvárať kontakt medzi vydavateľstvom, autorom a čitateľom a aj týmto spôsobom motivovať ľudí k čítaniu. Slovenský preklad knihy Benedikt XVI. Život prišiel do Bratislavy predstaviť autor diela Peter Seewald. Spolok svätého Vojtecha nedávno vydal knihu Karikatúry Boha. Jej autorka, česká spisovateľka Kateřina Lachmanová prišla knihu spropagovať prostredníctvom prednášky 28. septembra v Gaboltove. „Pútnici si tam mohli knihu kúpiť a dať podpísať autorkou. Vyše desať rokov s Katolíckymi novinami a Spolkom svätého Vojtecha veľmi úzko spolupracoval výtvarník Miroslav Cipár.
„V týchto dňoch je v tlači nové vydanie Božskej komédie s jeho ilustráciami. Spolupracovať s ilustrátorom, ktorý bol už za života legendou, je vždy výnimočné a cenné. Okrem toho bol Miroslav Cipár veľmi dobrý človek a veľký profesionál. To podľa riaditeľa hovorí za všetko. „Sme nesmierne vďační Pánu Bohu za to, že sme s majstrom mohli spolupracovať. Urobili sme spolu viacero projektov. Okrem Danteho Božskej komédie aj Goetheho Fausta a Cervantesovho Dona Quijota. Ilustroval aj Exupéryho Citadelu, Claudelovu Krížovú cestu, viacero deviatnikov, rôzne obrázky svätých, plagát k 150. výročiu spolku, dokonca aj cibulákový tanier so zobrazením sv. Pre Martinu Grochálovú bol vzťah s Miroslavom Cipárom zásadný a osobný. „Veľmi inšpiratívne bolo pre mňa jeho myslenie. Všetka jeho tvorba vznikala z toho, že veľa čítal a uvažoval.“ Dodnes si živo pamätá stretnutia k vydaniu Božskej komédie. Za slovenským prekladom Božskej komédie stáli Jozef Felix a Viliam Turčány. Vďaka Viliamovi Turčánymu sú Danteho tercíny prebásnené do slovenčiny skutočne famózne.„Dodnes ďakujeme Bohu za túto krásnu spoluprácu. Keď sme majstrovi Turčánymu doniesli kompletné vydanie Božskej komédie, s jemu vlastným humorom sa opýtal, kto to preložil. Spolok od svojho založenia prináša čitateľom rôzne vydania Svätého písma. Tak je to aj dnes. „Koncom januára sa môžu čitatelia tešiť na Bibliu s mapami v novom grafickom šate. Pre veriaceho človeka je dôležité siahnuť každý deň po Svätom písme. „Ježiš je prítomný medzi nami pod spôsobom chleba a vína, teda v Eucharistii, ale je prítomný aj vo svojom slove, teda v Božom slove. Biblia nie je kniha ako ostatné. Je to Božie slovo, ktorým sa Boh prihovára človeku,“ zdôrazňuje Ivan Šulík. „Znamená to viesť ľudí k viere, ktorá je konfrontovaná s rozumom. Viera a veda nejdú proti sebe, pretože obe majú spoločný prameň, ktorým je Boh. Boh dáva dar viery a stvoril i rozum, a ako hovorí sv. Tomáš Akvinský, Boh nemôže sám sebe protirečiť.

Žalmy a Ich Význam

Sú tu graficky veľmi zaujímavo a slovne stručne, avšak čo do podstaty veľmi výstižné spracované informácie o jednotlivých biblických knihách.

tags: #moja #biblia #ekonomicky #preklad