S postupom kresťanských misií vznikali iné jazykové verzie, ktoré často mali silný vplyv na samotné jazyky. Biblia je vyhľadávaná kniha. Častokrát sa daruje v nejakej parádnej edícii k životným jubileám - aby potom poslúžila ako dizajnový doplnok. Viazaná v koži či s bohatými kresbami akoby ani nebola Božím Slovom. Ale je to nebezpečný dar: je to Sväté Písmo, živé a účinné, a preniká až po oddelenie duše od ducha. Nechajte ju prehovárať k vášmu srdcu. Má vám čo povedať každý deň. A možno vás prekvapí práve tým, že to nebude len o počúvaní, ale aj odpovedaní.
Posolstvo o Mesiášovi - pomazanom Kráľovi, sa vinie Bibliou od jej prvých stránok. Jednou z biblických kníh, ktorá hovorí o naplnení týchto proroctiev, je text Evanjelia podľa Matúša.
Spolok svätého Vojtecha: Strážca slovenského prekladu a kultúry
Andrej Radlinský (8. 7. 1817 Dolný Kubín - 26. 4. 1879 Trnava) bol kňaz, náboženský spisovateľ, organizátor slovenského národnokultúrneho a literárneho života, jazykovedec, redaktor a vydavateľ. Od roku 1857 sa snažil o založenie spolku. Táto snaha bola zavŕšená 12. 11. 1869, keď získal povolenie na založenie Spolku svätého Vojtecha, ktorý sa konštituoval 14. 12. 1869. Na prvom valnom zhromaždení SSV 14. 9. 1870 bol zvolený za čestného doživotného podpredsedu. Vydával zbierku kázní Poklady kazateľského rečníctva, časopis Cyrill a Method, Nábožné výlevy, Katolícke noviny... Patril k najzaslúžilejším osobnostiam slovenského národného, náboženského a kultúrneho života 19. storočia.
Medzi významné osobnosti spojené so Spolkom svätého Vojtecha patria:
- Juraj Slotta (24. 3. 1819 Rajec - 4. 12. 1882 Trnava): Kňaz, publicista, redaktor, učiteľ. Spoluzakladateľ a prvý správca SSV. Zaslúžil sa o vybudovanie a chod inštitúcie. Vynikajúci rečník.
- František Richard Osvald (3. 10. 1845 Hodruša-Hámre - 14. 4. 1926 Trnava): Kňaz, vydavateľ, redaktor, publicista, cirkevný hodnostár. Venoval sa publicistike, najmä literárnohistorickej a literárnokritickej, ako aj dejinám a popularizácii kazateľskej literatúry. Roku 1870 spoluzakladateľ a funkcionár SSV.
- Henrich Szajbély, titulárny biskup (4. 3.1804 Modra - 9. 1. 1878 Ostrihom): Spolupracovník, mecén a horlivý podporovateľ Andreja Radlinského pri zakladaní SSV a organizátor porady v Kútoch v apríli 1863, na ktorej sa prerokovali s tým súvisiace otázky.
- Pavol Novák (22. 3. 1829 Skalica - 8. 6. 1905 Skalica): Profesor latinčiny, nemčiny a maďarčiny na trnavskom gymnáziu, od roku 1869 funkcionár SSV. Mecén slovenskej tlače. Celý svoj majetok daroval SSV a Spolku sv. Vincenta v Skalici.
- Šimon Klempa (24. 10. 1811 Lakšárska Nová Ves - 21. 11. 1894 Trnava): Kňaz, náboženský spisovateľ, ľudovýchovný pracovník. Reprezentant tretej, najmladšej generácie bernolákovcov, člen prípravného výboru na založenie Spolku sv. Vojtecha. Prvý redaktor Katolíckych novín.
- Jozef Boltižár, titulárny biskup (4. 2. 1821 Moravský Ján - 17. 5. 1892 Ostrihom): Kňaz, cirkevný hodnostár, arcibiskupský vikár v Ostrihome. V Banskej Štiavnici podporoval sociálne požiadavky baníkov, zvolili ho za krajinského poslanca do uhorského snemu 1873 - 1875.
- Móric Alster (26. 8. 1827 Modra - 7. 10. 1905 Trnava): Kňaz, osvetový pracovník. Člen výboru SSV a po smrti Š. Závodníka podpredseda SSV. Šíriteľ a podporovateľ slovenských kníh a tlače.
- Andrej Kubina (27. 11. 1844 Moravský Ján - 30. 3. 1915 Trnava): Kňaz, básnik, literát, redaktor, ľudovýchovný pracovník. Organizátor spolkov miernosti, prispieval do Slovenských novín, Černokňažníka, Katolíckych novín, Kazateľa, Kazateľne... Zakladateľ a redaktor Pútnika svätovojtešského a Posla (1898 - 1900).
- Martin Kollár (13. 10. 1853 Čáry - 26. 1. 1919 Trnava): Kňaz, spisovateľ, národnokultúrny pracovník, redaktor, prekladateľ. Organizátor slovenského národného hnutia, na uhorskom sneme predniesol prejavy za kultúrne a sociálne povznesenie slovenského ľudu.
- Ferko Urbánek (31. 7. 1858 Vsetín - 10. 12. 1934 Trnava): Spisovateľ, dramatik, úradník. Všestranne literárne a kultúrne činný dejateľ. Napísal 51 hier, prostredníctvom ktorých sa stovky ochotníkov zúčastnili zápasu o základné práva Slovákov.
- Mikuláš Schneider-Trnavský (24. 5. 1881 Trnava - 28. 5. 1958 Bratislava): Hudobný skladateľ, regenschori, hudobný pedagóg, národný umelec.
- Ján Pöstényi (27. 7. 1891 Kuklov - 26. 10. 1980 Trnava): Kňaz, kultúrny historik, redaktor, organizátor kultúrneho života (Spevokol, ochotnícke divadlo) a publicista. Vo funkcii správcu SSV zreorganizoval a materiálne vybudoval činnosť SSV, rozšíril jeho pôsobnosť najmä vo vydavateľskej, knižničnej a archívnej oblasti.
- Andrej Hlinka (27. 9. 1864 Ružomberok-Černová - 16. 8. 1938 Ružomberok): Kňaz, náboženský spisovateľ, národný politik. Počas väzenia v Segedíne prekladal Sväté písmo - Starý zákon. Má veľký podiel na vydaní Svätého písma v Spolku sv. Vojtecha.
- Hadrián Radváni (16. 9. 1918 Spišská Kapitula - 26. 3. 1997 Trnava): Historik, bibliograf, archivár. V Spolku svätého Vojtecha pracoval v tlačiarni, archíve a knižnici. Venoval sa dejinám Trnavskej kníhtlače, Slovenskému učenému tovarišstvu. Dlhodobo sa venoval histórii Baziliky sv. Mikuláša v Trnave.
Hlavným cieľom Spolku svätého Vojtecha je vydávanie a šírenie náboženskej literatúry v slovenskom jazyku. Vďaka tomuto spolku sa slovenskému ľudu dostalo Sväté písmo v ich rodnom jazyku, čo malo obrovský význam pre rozvoj národného povedomia a duchovného života.

Medzi najvýznamnejšie katolícke preklady Biblie patria:
- Svätovojtešský preklad
- Jeruzalemská Biblia
- Ekumenický preklad
Svätovojtešský preklad
Preklad Biblie do spisovnej slovenčiny vznikal a bol knižne vydávaný postupne v rokoch 1913 - 1926. Je známy ako „svätovojtešské Sväté písmo“ vďaka tomu, že ho publikoval Spolok sv. Vojtecha v Trnave. Tento spolok založil v roku 1870 jazykovedec a katolícky kňaz Andrej Radlinský (1817 - 1879). V roku 1904 poveril výbor Spolku sv. Vojtecha koordináciou a redakciou nového prekladu Biblie básnika Jána Donovala (1864 - 1920).
Prekladom Starého zákona bol v roku 1908 poverený Andrej Hlinka, ktorý požiadal o spoluprácu Jána Vojtaššáka, Ignáca Kojdu, Jána Dorníka, Štefana Kofrita a Viktora Milana, aby preložili Mojžišove knihy a Knihu Jozue, ostatné knihy Starého zákona preložil Hlinka sám. Tejto práci sa venoval najmä počas svojho väzenia v Segedíne (1907 - 1910). Prvé svätovojtešské Sväté písmo vychádzalo v rozpätí štrnástich rokov. Má celkovo desať zväzkov, z toho dva zväzky tvoria Nový zákon a osem zväzkov Starý zákon. Jednotlivé časti vychádzali postupne ako podielové knihy, ktoré dostávali členovia Spolku svätého Vojtecha po zaplatení členského príspevku. Prvý zväzok s názvom Nový zákon Pána nášho Ježiša Krista: Časť I.: Evanjelia vyšlo už roku 1913.
Druhý „svätovojtešský“ preklad Biblie v spisovnej slovenčine je dielom Biblickej komisie pri Spolku sv. Vojtecha. Jej členmi boli Dr. Štefan Zlatoš a Dr. Jozef Búda, Dr. Anton Šurjansky, Dr. Mikuláš Stanislav, Dr. Ján Švec a Dr. Najprv bol vydaný Nový zákon v preklade Dr. Š. Zlatoša (Evanjeliá a Skutky Apoštolov) a Dr. A. Šurjanského (ostatné knihy Nového zákona). Vyšiel opäť ako podielové knihy Spolku svätého Vojtecha a to v štyroch vydaniach v rokoch 1946 - 1952. Preklad Starého zákona bol vypracovaný podľa hebrejského textu (BHK), LXX. Jeho publikácia sa pozdržala kvôli politickej situácii na Slovensku.
Pri príležitosti storočnice Spolu sv. Vojtecha vyšiel v štyroch zväzkoch v reedícii s malými opravami katolícky preklad celého Svätého písma.
Svätovojtešský preklad Nového zákona, ktorý bol vydaný v roku 1986, je prekladom z Neovulgáty. Prvé vydanie tohto prekladu publikoval Spolok sv. Vojtecha, druhé vydanie vyšlo v Slovenskom ústave sv. Cyrila a Metoda v Ríme roku 1988 a v trocha zmenšenom formáte ho vydala Slovenská biblická spoločnosť v roku 1992. Úvody k jednotlivým knihám Nového zákona vypracoval Dr.
Prvé katolícke jednozväzkové vydanie celej Biblie spracoval Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda v Ríme v spolupráci so Spolkom sv. Vojtecha v Trnave. Prvýkrát bolo vydané v Ríme v roku 1995. Úvody k jednotlivým knihám vypracoval Dr. Jozef Heriban (1925 - 2009), profesor novozákonnej exegézy na Pápežskej saleziánskej univerzite v Ríme. Redakčná rada ho oslovila, aby napísal nové úvody do starozákonných kníh podľa najnovších poznatkov biblických vied. Úvody do novozákonných kníh boli prebrané spolu s textom vydania Nového zákona, ktorý vyšiel v Slovenskom ústave sv.
Kompletné vydanie oficiálneho katolíckeho prekladu Svätého písma obsahuje poznámky uznávaného biblistu Jozefa Heribana SDB. Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986.
Najnovšie vydanie Svätého písma je dvojfarebné, preto umožňuje čitateľovi ľahšiu orientáciu v texte i poznámkach umiestnených v závere. Vreckový formát je praktický, môžeme ho mať kedykoľvek poruke, patrí medzi najobľúbenejšie.
Text je členený dvojstĺpcovo, pričom poznámky sa nenachádzajú na príslušnej strane, ale vzadu za textom Písma. Poznámky sú uvedené podľa doterajších vydaní Biblie v Spolku svätého Vojtecha. Ich autorom je medzinárodne uznávaný biblista Jozef Heriban SDB, ale pre potreby vreckového vydanie ich skrátil a upravil Branislav Kľuska. Pri príprave Biblie odborne spolupracoval Milan Sova.
Sväté písmo obsahuje texty Starého aj Nového zákona. Obálka Biblie je potiahnutá textíliou bordovej farby so zlatou ražbou. Text Biblie je v dvojfarebnom spracovaní, ktoré uľahčuje čítanie i orientáciu v publikácii. Text je vytlačený na tenkom papieri. Hlavný text je písaný väčším písmom, menším písmom sú písané poznámky k textom v spodnej časti strany.
V zadnej časti Biblie sa nachádza príloha s praktickou rodinnou kronikou na zapisovanie významných udalostí. Rodinná kronika v úvode knihy robí z tejto Biblie výnimočný dar, ktorý sa bude dediť z pokolenia na pokolenie.
Sväté Písmo - Nový Zákon, Spolok sv. Svätovojtešský preklad Nového zákona, ktorý bol vydaný v roku 1986, je prekladom z Neovulgáty.
Vreckové vydanie kompletného Svätého písma vychádza v obľúbenom formáte 105 x 145 mm.
Jeruzalemská Biblia
Nový preklad Biblie s komentármi z Jeruzalemskej Biblie vypracoval rímskokatolícky kňaz ThDr. Anton Botek, pápežský prelát, člen Slovenského ústavu sv. Cyrila a Metoda počas dlhoročného exulantského pôsobenia v Ríme. Vychádzal z hebrejskej a gréckej pôvodiny, s prihliadnutím na Jeruzalemskú Bibliu, ale tiež aj iné svetové preklady Biblie. ThDr. Anton Botek pracoval na preklade Biblie takmer 25 rokov a publikoval ho po častiach. Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda v Ríme vydal napríklad jeho sériu kníh Sväté písmo Starý zákon: Za svetlom (1970), Múdrosť (1974) či Knihu žalmov (1978).
Systematickú prácu na preklade všetkých kníh Svätého písma konzultoval ThDr. Botek s Viliamom Pavlovským SJ a s ďalšími spolupracovníkmi v emigrácii. Redakčné práce začali v roku 1992. Cenzorovaním bol poverený ThDr. Ján Ďurica SJ, PhD., ktorý vytvoril širšiu skupinu poradcov. Kompletný preklad bol vydaný až 20 rokov po smrti Dr. Boteka. Najprv vyšli komentáre a preklad Pentateuchu, potom historické, múdroslovné a prorocké knihy Starého zákona a nakoniec Nový zákon. Kompletné jednozväzkové vydanie Svätého písma publikovalo Vydavateľstvo Dobrá kniha v spolupráci s Teologickou fakultou Trnavskej univerzity prvýkrát až v roku 2012. Toto vydanie obsahuje aj monografiu autorov prof. ThDr. Cyrila Vasiľa SJ, doc. ThDr. Jozefa Kyselicu SJ a ThDr.
V skromnom zozname slovenských katolíckych prekladov Biblie má preklad Antona Boteka výnimočné miesto. Autor na ňom pracoval s cieľom priblížiť biblické texty moderným jazykom. Ten je prvým krokom k lepšiemu porozumeniu neraz neľahkých textov pochádzajúcich z čias od ktorých nás delia dve tisícročia, ba i viac. Jeruzalemská Biblia je preklad Svätého písma do francúzštiny, ktorý vznikol vďaka mnohoročnému úsiliu Jeruzalemskej biblickej školy, ktorú vedú dominikáni. Vynikajúci biblisti zhromaždili všetky dostupné historické, archeologické, lingvistické a ďalšie relevantné poznatky, ktoré im umožnili napísať ku každej knihe Svätého písma hodnotný úvod. Bola preložená z pôvodných textov a do slovenčiny ju preložil kňaz Anton Botek. Tento preklad vlastnili Jezuiti, ktorí k nemu pridali poznámky Jeruzalemskej biblickej školy. V každej kapitole Jeruzalemskej Biblie sú veľmi dôležité poznámky pod čiarou aj marginálne poznámky, ktoré sa odvolávajú na iné state Písma. Takéto poznámky neobsahuje žiaden iný preklad. U nás sa od roku 2013 tento preklad udomácnil pod názvom Jeruzalemská Biblia.
Pri preklade bola dávaná prednosť vernosti originálu, až na ďalšom mieste bola zrozumiteľnosť a literárna hodnota. Biblia však nie je kniha, ktorú čítame len očami a rozumom.
Vydanie obsahuje označenie jednotlivých biblických kníh - praktické palcové indexátory, ktoré umožnia rýchle vyhľadanie príslušnej knihy.
Ďalšou špecialitou Jeruzalemskej Biblie sú marginálne odkazy. Na okraji textu nášho vydania sú umiestnené značky biblických kníh s číslom kapitoly a číslom verša. Je to vynikajúca pomôcka, vďaka ktorej sa priamo pri čítaní textu dá nájsť iné miesto v Biblii, ktoré reflektuje tú istú udalosť, na ktorom sa hovorí o tom istom probléme, kde je použitý rovnaký obraz.
Úvod teda vytvára prvotný predpoklad pre správne vnímanie a porozumenie obsahu knihy.
Sväté písmo - Jeruzalemská Biblia v strednom formáte v hnedej farbe v tvrdej väzbe, s lacetkou hnedej farby.
Pozn. red.: Jeruzalemská Biblia je dielom francúzskej Jeruzalemskej biblickej školy (École Biblique et Archéologique Française). Jeruzalemská škola vydala v roku 1956 jednozväzkové vydanie nového prekladu Biblie do modernej francúzštiny. Vyšlo pod názvom Svätá Biblia (La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l’École Biblique de Jérusalem), ale pre spojenie s Jeruzalemskou biblickou školou sa veľmi skoro ujal názov Jeruzalemská Biblia, pod ktorým bolo toto vydanie Biblie preložené do viacerých svetových jazykov. Starý zákon vyšiel pod vedením Ronalda de Vaux, OP a Nový zákon redigoval P. Pierre Benoit. V roku 1973 vyšla Biblia v druhom revidovanom vydaní už pod názvom Jeruzalemská Biblia. Preklad sa opiera predovšetkým o hebrejskú pôvodinu. Úvody ku knihám prezentujú ich literárne dejiny, historický kontext a teologický význam.
Ekumenický preklad
Študijná Biblia je komplexné dielo, ktoré je výsledkom niekoľkoročnej práce celého tímu prekladateľov, teológov, editorov, korektorov a grafických dizajnérov. Vydavateľstvo Porta Libri (PL) a Slovenská biblická spoločnosť (SBS) spojili svoje sily, aby mohol tento projekt vzniknúť.
Pre samotný biblický text v novej Študijnej Biblii sme sa rozhodli použiť najnovší revidovaný text Slovenského ekumenického prekladu Biblie.
Úvody ku knihám dávajú čitateľom odpovede na otázky typu: Kto a kedy knihu napísal? O čo tam ide? Kde sa príbeh odohráva? Prečo kniha vznikla? a podobne.
Na vnútornom okraji strán sú krížové odkazy na súvisiace biblické texty k tej istej alebo podobnej téme. Pod biblickým textom sú uvedené prekladové textové poznámky. Krížové odkazy, ako aj textové prekladové poznámky boli vypracované špecificky pre text Slovenského ekumenického prekladu.
K samotnému biblickému textu obsahuje Študijná Biblia viac ako 20 000 študijných poznámok, ktoré sú uvedené pod biblickým textom pod čiarou. Poskytujú pozadie a kontext textu Písma a tiež zodpovedia na otázky, ktoré môžu vzniknúť pri čítaní Biblie.
Mapy, tabuľky, nákresy a doplnkové články sumarizujú a vysvetľujú dôležité informácie a myšlienky z Písma.
Register obsahuje takmer 700 pojmov, ktoré pomôžu čitateľom v štúdiu podľa ich špecifického záujmu a umožnujú im vytvoriť si vlastné študijné postupy.
Konkordancia má okolo 1 700 slov a má pomôcť čitateľom, ktorí chcú nájsť text, z ktorého si pamätajú buď kľúčové slovo alebo frázu.
Ďalšie vydania Biblie
Okrem vyššie uvedených prekladov existuje mnoho ďalších katolíckych vydaní Biblie, ktoré sú určené pre rôzne vekové skupiny a účely:
- Biblia pre deti: Existujú rôzne ilustrované Biblie pre deti, ktoré prerozprávajú biblické príbehy jednoduchým a zrozumiteľným jazykom.
- Biblia pre prvoprijímajúcich: Tieto Biblie sú špeciálne určené pre deti, ktoré sa pripravujú na prvé sväté prijímanie.
- Vreckové vydania: Praktické vreckové vydania sú ideálne na cestovanie a každodenné čítanie.
- Študijné Biblie: Tieto Biblie obsahujú rozsiahle poznámky, komentáre a mapy, ktoré pomáhajú čitateľom lepšie pochopiť biblický text.
Medzi ďalšie zaujímavé vydania patria:
- Y-BIBLIA (súčasť evanjelizačného programu YOUCAT)
- Komiksová Biblia
- Biblia s kovovými rožkami
- Biblia s biblickými mapami
Je dôležité si vybrať preklad a vydanie Biblie, ktoré najlepšie vyhovuje vašim potrebám a preferenciám.

365 biblických príbehov pre deti
Prehľad vybraných katolíckych prekladov Biblie
| Názov prekladu | Vydavateľstvo | Charakteristika |
|---|---|---|
| Svätovojtešský preklad | Spolok svätého Vojtecha | Klasický slovenský preklad s dlhou tradíciou |
| Jeruzalemská Biblia | Dobrá kniha | Preklad s rozsiahlymi komentármi a poznámkami |
| Ekumenický preklad | Slovenská biblická spoločnosť | Spoločný preklad viacerých kresťanských cirkví |
Pre kresťanov je Nový zákon a predovšetkým evanjeliá, ktoré nám prinášajú... Pápež František nás ustavične vyzýva, aby sme Sväté písmo čítali pravidelne.